ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ ЭКСКУРС «КНИГИ МИХАИЛА ШОЛОХОВА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ» (к 116-летию со дня рождения донского писателя)

«Я БЫ ХОТЕЛ, ЧТОБЫ МОИ КНИГИ ПОМОГАЛИ ЛЮДЯМ СТАТЬ ЛУЧШЕ, СТАТЬ ЧИЩЕ ДУШОЙ, ПРОБУЖДАЛИ ЛЮБОВЬ К ЧЕЛОВЕКУ, СТРЕМЛЕНИЕ АКТИВНО БОРОТЬСЯ ЗА ИДЕАЛЫ ГУМАНИЗМА И ПРОГРЕССА ЧЕЛОВЕЧЕСТВА» (М.А. ШОЛОХОВ).

«I WOULD LIKE MY BOOKS TO HELP PEOPLE BECOME BETTER AND PURER IN HEART, TO AROUSE LOVE FOR MAN AND A DESIRE TO BECOME AN ACTIVE FIGHTER FOR THE IDEALS OF HUMANISM AND HUMAN PROGRESS». (MIKHAIL SHOLOKHOV).

Михаил Александрович Шолохов (24.05.1905 – 21.02.1984) – гениальный русский прозаик ХХ века, донской летописец. В 1965 году М.А. Шолохову была присуждена Нобелевская премия по литературе: «В знак признания художественной силы и честности, которые он проявил в своей донской эпопее об исторических фазах жизни русского народа».

Михаил Шолохов в полную силу олицетворяет собой Россию, русский народ, его талантливость, могучий размах, устремленность к общечеловеческой правде и справедливости. По словам писателя Валентина Распутина, «Шолохов навсегда войдет в наше ощущение Родины, духовной ее мощи, которая выказывалась в нем именно тогда, когда больше всего это было необходимо».

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - ksp034.jpg

Книги Шолохова издавались миллионными тиражами почти на ста языках народов СССР и мира. Произведения М.А. Шолохова по своей правдивости, искренности, художественной красоте нашли широкий отклик в сердцах русских и зарубежных читателей.

История переводов произведений донского писателя берет начало с февраля 1929 года, когда в Москве в Иноиздате вышел в свет шолоховский рассказ «Сердце Алёшки» на польском языке. В 1929 – 1930 годах в свет выходят переводы первых частей «Тихого Дона» на немецком и французском языках. Роман публикуют в Германии, Дании, Швеции, Англии, Франции, Италии, Испании и во многих других странах мира. Во время гражданской войны в Испании книги Михаила Шолохова выдавались командирам вместе с патронами и гранатами.

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - 8db0158ef68cba9acf64.jpg

ПЕРВЫЕ ИЗДАНИЯ «ТИХОГО ДОНА» В ГЕРМАНИИ

В 1929 — 1930 годах в берлинском издательстве «Литератур унд политик» были выпущены в свет первые две книги романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» (“Der stille Don”). Это было самое первое зарубежное издание грандиозного произведения донского писателя. Перевод текста сделала Ольга Осиповна Гальперн-Габор, русская по происхождению, жена венгерского писателя Андора Габора, собственного корреспондента газеты «Правда» в Берлине. Габор с первых же страниц эпопеи был покорен мощью пера молодого советского писателя: «Роман Шолохова «Тихий Дон» – это книга на века! «Тихий Дон» должно знать все человечество …».

М.А. Шолохов «Тихий Дон» (советское издание 1933 г.)

Прогрессивная немецкая критика писала «о шекспировской щедрости Шолохова» и называла нашего писателя «одним из великих реалистов мировой литературы». Немецкий писатель-антифашист Ф.К. Вайскопф говорил: «Тихий Дон» величием своей концепции, многогранностью своей жизни … напоминает «Войну и мир» Льва Толстого». Даже либеральная буржуазная пресса вынуждена была оценить талант М.А. Шолохова. Крупное издание «Фоссише цайтунг» отмечало: «…Шолохов со своим «Тихим Доном» перевесит любой десяток немецких писателей».

Другой знаменитый роман М.А. Шолохова «Поднятая целина» (“Neuland unterm Pflug”) впервые был издан в Берлине в 1946 — 1948 годах. Первым эту книгу перевел русско-немецкий художник и переводчик Эдуард Шиман.

ПЕРВЫЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ ПЕРЕВОДЫ «ТИХОГО ДОНА»

Первые англоязычные издания двух книг «Тихого Дона» (“And quiet flows the Don”) появились в 1934 году благодаря стараниям английских переводчиков Гарри С. Стивенса и Роберта Даглиша. Эти издания сопровождались существенными купюрами авторского текста. В частности, в английских переводах отсутствовали многие народные песни, народные пословицы и поговорки.

Шолохов, как известно, с большой неохотой давал согласие даже на незначительные редакторские правки своего текста. Об этом свидетельствуют строки из переписки писателя с издателями: «Не забудьте написать, как выглядит перевод». Считается, что более точный, без существенной редактуры перевод текста романа «Тихий Дон» принадлежит Роберту Даглишу. В 1978 году он принимал участие в издании Полного собрания сочинений Шолохова на английском языке в СССР.

М.А. Шолохов «Поднятая целина» на английском языке (издание 1934 г.)

В июле 1934 года американская газета «Нью-Йорк Таймс» откликнулась на первые английские переводы главной книги русского писателя: «Шолохов – подлинный художник, завоевавший широкую славу в Европе. Его «Тихий Дон» буквально дышит поэзией, все его страницы напитаны запахами земли, ароматами весны, разноцветьем казацкой степи … У него под внешней грубостью живут настоящие человеческие чувства …».

ПЕРВЫЕ КИТАЙСКИЕ ПЕРЕВОДЫ «ТИХОГО ДОНА»

Сложным был путь романа  Михаила Шолохова «Цзин цзинды Дунь хэ» («Тихий Дон») к китайским читателям. В 1930 году прогрессивный писатель Лу Синь перевел это произведение с немецкого языка. К Лу Синю берлинское издание «Тихого Дона» пришло в трудное время, когда он, находясь буквально в осаде гоминдановской охранки, работал над переводом романа А.А. Фадеева «Разгром» (также с немецкого текста).

Китайский писатель и общественный деятель Лу Синь (1881 — 1936)

После смерти Лу Синя в 1936 году в Шанхае вышли вторая книга эпопеи «Тихий Дон» в переводе Чжао Сюня и Хаун И-жэня и первая книга «Поднятой целины» («Бэйкай кэньди чу-нюй-ди») в переводе Ли-бо.

Переводчики не знали русского языка и переводили второй том «Тихого Дона» с английского перевода шолоховского романа 1934 года. Позднее, сопоставив перевод второго тома «Тихого Дона» с русским оригиналом, китайский переводчик Цзинь Жэнь обнаружил в нем множество несоответствий.

РУССКАЯ НАРОДНАЯ ПЕСНЯ «ОЙ, ТЫ СТЕПЬ ШИРОКАЯ» В ИСПОЛНЕНИИ АКАДЕМИЧЕСКОГО АНСАМБЛЯ ПЕСНИ И ПЛЯСКИ РОССИЙСКОЙ АРМИИ ИМЕНИ А.В. АЛЕКСАНДРОВА.

МАТЕРИАЛ ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л.А.