ПОЭТИЧЕСКИЙ АЛЬМАНАХ «ВЕНОК СОНЕТОВ ШЕКСПИРА» (к 460-летию со дня рождения национального английского писателя)

«За громкие слова цени певцов, меня — за мысли тихие, без слов».

23 апреля 2024 года в секторе литературы на иностранных языках Абонемента Центральной городской библиотеки имени М. Горького был представлен поэтический альманах «Венок сонетов Шекспира». Мероприятие прошло в рамках литературной встречи «Шекспир — гений на века», посвященной 460-летию со дня рождения национального английского драматурга и поэта эпохи Позднего Возрождения.

Для читателей было представлено переводческое ревю «Шекспировские сонеты» об истории переложения лирики Уильяма Шекспира на русский язык с конца 18 века и до наших дней. Также был подготовлен информационно-библиографический буклет «Это смелость – быть моим другом».

Желающие попробовали свои силы в декламации нескольких известных сонетов Шекспира на английском и русском языках. Предварительно была предоставлена возможность прослушать лирические шедевры в исполнении английских актеров. В заключение были представлены различные издания сонетов У. Шекспира из фонда Ростовской-на-Дону городской библиотечной системы.

Творчество Уильяма Шекспира (William Shakespeare, 23.04.1564 ‒ 23.04.1616) ‒ вершина мирового искусства. Оно оказало огромное влияние на становление мирового театра и всей культуры человечества. Наш поэт Александр Сергеевич Пушкин с глубоким уважением и восхищением относился к произведениям английского классика: «До чего изумителен Шекспир! Не могу прийти в себя… У меня кружится голова после чтения Шекспира. Я как будто смотрю в бездну».

Другой национальный классик русской литературы, Михаил Юрьевич Лермонтов, говорил: «Вступаюсь за честь Шекспира. Если он велик, то это в Гамлете … Этот гений необъемлемый, проникающий в сердце человека, в законы судьбы…». Критик В.Г. Белинский призывал видеть в творчестве Уильяма Шекспира «богатое содержание, неистощимый рудник уроков и фактов для психолога, философа, историка, государственного человека…».

СОНЕТЫ ШЕКСПИРА

Сонеты Уильяма Шекспира ‒ это одно из самых известных и таинственных поэтических произведений в мировой литературе. Собрание сонетов состоит  из ста пятидесяти четырех лирических стихотворений о дружбе, любви, природе и философии.

Первые русские переводы шекспировских сонетов принадлежат Ивану Мамуне, Николаю Гербелю, Владимиру Бенедиктову, Федору Червинскому. В начале ХХ века начали публиковаться переводы Валерия Брюсова, Модеста Чайковского,  Николая Гумилева. Советский период перевода поэзии Шекспира связан с именами Осипа Румера, Бориса Пастернака, Самуила Маршака, Александра Финкеля.

САМЫЕ ИЗВЕСТНЫЕ РУССКИЕ ПЕРЕВОДЧИКИ СОНЕТОВ ШЕКСПИРА

Для языка сонетов Уильяма Шекспира характерны лексическое богатство, необычайная метафоричность и сокровенность мысли. Чтобы  донести до читателя всю неповторимую красоту шекспировского слова, поэтический образ должен быть осмыслен переводчиком и переведен так, чтобы стать понятным для читателя.

SONNET 102 BY WILLIAM SHAKESPEARE

My love is strengthened though more weak in seeming,
I love not less, though less the show appear,
That love is merchandized, whose rich esteeming,
The owner’s tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer’s front doth sing,
And stops her pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her, I sometime hold my tongue:
Because I would not dull you with my song.

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. СОНЕТ 102

Люблю, ‒ но реже говорю об этом,
Люблю нежней, ‒ но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою.
(перевод C.Я. Маршака)

СПИСОК ИЗДАНИЙ (из фонда Ростовской-на-Дону городской ЦБС):

  1. Писаренко, К.А. Неразгаданный Шекспир : миф и правда ушедшей эпохи / Константин Писаренко. — Москва : Вече, 2016. — 301 с. : ил.
  2. Разумовская, О.В. Уильям Шекспир. Человек на фоне культуры и литературы / О.В. Разумовская. — Москва : РИПОЛ Классик, 2018. — 333 с.
  3. Шекспир, Вильям. Сонеты = Sonnets / Уильям Шекспир ; [предисловие и комментарий А.А. Аникста ; художник М.А. Трубецкой]. — Москва : Радуга, 1984. — 365 с. : ил.
  4. Шекспир, Уильям. Ее глаза на звезды не похожи : сонеты, лирические фрагменты из пьес в лучших поэтических переводах / Уильям Шекспир. — Москва : АСТ, 2020. — 254 с. : ил.
  5. Шекспир, Уильям. Сонеты / Уильям Шекспир ; перевод с английского С.Я. Маршака ; художник Г. Волхонская. — Москва : Детская литература, 2001. — 188 с. : ил.
  6. Шекспир, Уильям. Сонеты и поэмы / Уильям Шекспир ; [перевод с английского Г. Кружкова, С. Маршака]. — Санкт-Петербург : Азбука, 2021. — 269 с.

ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.

(Использованы иллюстрации и видео из открытых источников ТКС «Интернет»)