ПОЭТИЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ «ВЕСЕЛЫЕ НИЩИЕ» (к 265-летию со дня рождения шотландского поэта Роберта Бернса)

«У которых есть, что есть, – те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, –
Значит, нам благодарить остается небо».

(Р. Бернс «Заздравный тост»)

25 января в Шотландии, как и во многих областях Великобритании, отмечается день рождения Роберта Бернса (Robert Burns, 25.01.1759 – 21.07.1796). Также этот день отмечается поклонниками творчества поэта во всем мире.

К 265-летию со дня рождения Р. Бернса сектор литературы на иностранных языках Абонемента Центральной городской библиотеки имени М. Горького подготовил для читателей поэтические чтения «Веселые нищие». На выставке были представлены сборники поэзии Бернса из фонда Ростовской-на-Дону городской ЦБС. На мероприятии прозвучали несколько самых известных стихотворений Р. Бернса.  Также был показан авторский аудиоролик «Я там мечтал, закрыв глаза» на английском и русском языках.

Роберт Бернс – это не только гениальный поэт-песенник, но и национальный герой независимой Шотландии. Отдавая дань уважения всенародно любимому соотечественнику, в ночь на 25 января (Burns Night) шотландцы собираются в кругу семьи или с друзьями, читают стихотворения и поют песни Роберта Бернса. По старой традиции на стол подается пуддинг хаггис ‒ национальное шотландское блюдо из рубленых потрохов с овсянкой и различными специями. При жизни поэта, это блюдо считалось едой бедняков, которые не могли себе позволить настоящее мясо. Хаггис вносится под музыку волынки и предваряется чтением стихотворения Бернса «Ода хаггису».

Fair fa’ your honest, sonsie face,
Great chieftain o’ the pudding race!
Aboon them a’ ye tak yer place
Painch, tripe or thairm:
Weel are ну wordy o’ a grace
As lang’s my arm.

В тебе я славлю командира
Всех пудингов горячих мира, ‒
Могучий Хаггис, полный жира
И требухи.
Строчу, пока мне служит лира,
Тебе стихи.

Поэзия Бернса – искренняя и светлая, ей присущи песенная мелодичность, народный юмор. «Во всем его облике чувствовались ум и сила, и только глаза выдавали поэтическую натуру и темперамент», – писал английский писатель Вальтер Скотт о своем земляке. К самым известным произведениям поэта относятся: «В горах мое сердце», гимн «Старая дружба» (Auld lang Syne), кантата «Веселые нищие», «Полевой мыши, гнездо которой разорено моим плугом», «Джон Андерсон», «Брюс – шотландцам» и многие другие.

Бернс находит радость и красоту в самых простых проявлениях деревенской жизни. Ему грустно от разоренного гнезда полевой мыши, срезанной маргаритки, пустеющего осенью поля. «То, что важные сыны учености считают глупостями, для сыновей труда имеет глубокое, серьезное значение: горячая надежда, мимолетные встречи, нежные прощания…», – писал поэт. Надломленный непомерной нуждой, Роберт Бернс умер в самом расцвете своего творчества, в возрасте тридцати семи лет. Без кормильца остались жена и пятеро сыновей, младший из которых родился в день похорон отца.

Русскому читателю мир поэзии великого шотландца открыл Самуил Яковлевич Маршак. Многие из стихотворений Роберта Бернса стали популярными песнями. Среди них – романс «Любовь и бедность» из кинофильма «Здравствуйте, я ваша тетя» и песня «Моей душе покоя нет» из фильма «Служебный роман».

СТИХОТВОРЕНИЕ Р. БЕРНСА «Я ТАМ МЕЧТАЛ, ЗАКРЫВ ГЛАЗА» (на английском и русском языках)

Robert Burns. I dream’d I lay

I dream’d I lay where flowers were springing
Gaily in the sunny beam;
List’ning to the wild birds singing,
By a falling crystal stream.

Straight the sky grew black and daring;
Thro’ the woods the whirlwinds rave;
Tress with aged arms were warring,
O’er the swelling drumlie wave.

Such was my life’s deceitful morning,
Such the pleasures I enjoyed:
But lang or noon, loud tempests storming
A’ my flowery bliss destroy’d.

Tho’ fickle fortune has deceiv’d me-
She promis’d fair, and perform’d but ill,
Of mony a joy and hope bereav’d me-
I bear a heart shall support me still.

Роберт Бернс «Я там мечтал, закрыв глаза»

Я там мечтал, закрыв глаза,
Где к солнцу тянется цветок,
Где льются птичьи голоса,
Кристальный падает поток.

Клубятся тучи грозовые,
Сквозь чащи ураган ревет,
Деревьев кроны вековые
Качает буйно взад-вперед.

Туманным было жизни утро.
Блажен был радостей обман.
Но вскоре буря безрассудно
Их разметала как туман.

Судьба-злодейка пошутила:
Мне вместо блага зло дано,
Надежд и радостей лишила,
Но я не сломлен все равно.
(перевод Юрия Князева)

СПИСОК ИЗДАНИЙ (из фонда Ростовской-на-Дону городской ЦБС):

  1. Burns, Robert. Selected poems and songs / Robert Burns ; edited with an introduction and notes by Robert P. Irvine. — Oxford : Oxford University Press, 2014. — xxxv, 451 с. : ил.
  2. Бернс, Роберт. Джон Ячменное Зерно : [стихотворения, поэмы, песни, баллады] / Роберт Бёрнс ; [перевод с шотландского и английского Е.Д. Фельдман]. — Москва : Комсомольская правда ; Санкт-Петербург : Амфора, 2012. — 238 с.
  3. Бернс, Роберт. Лирика / Роберт Бернс ; стихотворения в переводах С. Маршака. — Москва : АСТ, 2000. — 302 с.
  4. Бёрнс, Роберт. Любовная лирика / Роберт Бёрнс ; перевод с английского Е.Д. Фельдмана ; вступительная статья А. Маркова. — Москва : Рипол классик, 2021. — 185 с.
  5. Бернс, Роберт. Моей душе покоя нет : баллады, поэмы, стихотворения / Роберт Бернс ; [перевод с английского С. Маршака]. — Москва : Э, 2018. — 253 с.
  6. Бернс, Роберт. Стихотворения ; Поэмы ; Эпиграммы / Роберт Бернс ; [перевод с английского С.Я. Маршака]. — Москва : АСТ : Хранитель, 2008. — 427 с.

ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.

(Иллюстрации взяты из открытых источников ТКС «Интернет»)