ЛИНГВИСТИЧЕСКАЯ МОЗАИКА «ЗНАНИЕ ЯЗЫКОВ — ОСНОВА ДРУЖБЫ И СОГЛАСИЯ» (к Международному дню переводчика)

12 октября 2023 года сектор литературы на иностранных языках Абонемента Центральной городской библиотеки имени М. Горького представил для обучающихся старших классов МБОУ «Школа № 61» имени Героя Советского Союза Вавилова С.В. лингвистическую мозаику «Знание языков ‒ основа дружбы и согласия». Мероприятие было приурочено к Международному дню переводчика.

Лингвистический калейдоскоп прошел под девизом «Знать много языков – значит иметь много ключей к одному замку» (Вольтер). Большой интерес вызвал лингвистический экскурс «Ложные друзья переводчика в английском языке».

Также девушки и юноши под руководством учителя английского языка Николаева Александра Владимировича попробовали свои силы в мини-конкурсе на лучший перевод стихотворения «Beclouded» («Небо ниже, чем облака») известной американской поэтессы Эмили Дикинсон (1830 ‒ 1886).

В заключении все желающие ознакомились с новыми изданиями по изучаемому английскому языку из фонда Ростовской-на-Дону городской ЦБС.

СТИХОТВОРЕНИЕ ЭМИЛИ ДИКИНСОН «НЕБО НИЖЕ ЧЕМ ОБЛАКА» (на английском и русском языках)

BECLOUDED by Emily Dickinson (1830 — 1856)

The sky is low, the clouds are mean.
A travelling flake of snow
Across a barn or through a rut
Debates if it will go.

A narrow wind complains all day
How some one treated him;
Nature, like us, is sometimes caught
Without her diadem.

Небо ниже — чем облака.
Падая, хлопья снега
Валятся в грязь и на дома,
Не замедляя бега.

Ветер горько стонет весь день,
Будто кто его гонит —
Так природу мы застаем
Без ее короны.

ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.

(Использованы иллюстрации из открытых источников ТКС «Интернет»)