ЧАС НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ «ПУШКИН – НЕПРЕВЗОЙДЕННЫЙ МАСТЕР РУССКОЙ ПОЭЗИИ» (к 224-летию со дня рождения поэта и Дню русского языка)

«… И долго буду тем любезен я народу,
Что чувства добрые я лирой пробуждал,
Что в мой жестокий век восславил я Свободу
И милость к падшим призывал»
(А.С. Пушкин).

6 июня в России отмечаются два знаменательных события в нашей истории и культуре – День рождения А.С. Пушкина и День русского языка.

АЛЕКСАНДР СЕРГЕЕВИЧ ПУШКИН (06.06.1899 – 10.02.1837) – гениальный русский поэт и прозаик, основоположник современного русского литературного языка. Международный день русского языка – одного из самых богатейших по составу и красивейших по звучанию языков – отмечается с 2011 года. Русский язык является общенациональным достоянием народов России и неотъемлемой частью духовного наследия мировой цивилизации.

Вечно живое литературное творчество Александра Сергеевича Пушкина сопровождает нас на протяжении всей жизни. Многие наизусть знают известные стихотворения поэта и в повседневной жизни часто обращаются к пушкинским строкам:

«Унылая пора, очей очарованье …».

«Я памятник воздвиг себе нерукотворный …».

 «Любви все возрасты покорны …».

«Мороз и солнце! День чудесный!».

 «Чистейшей прелести чистейший образец».

Славе великого русского поэта суждено было перешагнуть временные и территориальные границы. Произведения Пушкина объединяют людей разных возрастов, вероисповеданий, национальностей, переводятся на многие языки мира, в том числе очень редкие.

Первое упоминание имени А.С. Пушкина в зарубежной печати относится к началу 20-х годов XIX века. «Непревзойденную по своей дивной музыкальности речь одного из величайших мастеров» (по словам К.И. Чуковского) больше всего переводили на французский, английский и немецкий языки.

К самым известным переводчикам Пушкина на французский язык относятся русский дипломат и поэт Элим Мещерский, Эжен Мельхиор де Вогюэ, Луи Арагон, М.И. Цветаева, Андре Маркович. Истинный «прорыв» французского читателя к Пушкину начался в семидесятые годы ХХ века благодаря советскому филологу и переводчику Е.Г. Эткинду.

Самыми известными мастерами перевода поэзии и прозы А.С. Пушкина на английский язык считаются Роджер Кларк, Чарльз Джонстон, Эдвард Тернер, Оливер Элтон. Среди новых переводов гениальных пушкинских произведений можно отметить труд поэта и переводчика Джулиана Лоуэнфельда, который выполнил новый перевод «Маленьких трагедий» на английский язык.

Первыми переводчиками пушкинского слова в Германии стали писатели Фридрих Боденштедт, Адельберт Шамиссо, Федор Фидлер. Известным современным переводчиком поэзии и прозы А.С. Пушкина на немецкий язык является Рольф-Дитрих Кайль, который создал новый перевод поэмы «Евгений Онегин».

Неповторимая гармония бессмертных произведений А.С. Пушкина и в наши дни привлекает зарубежных переводчиков. Благодаря самоотверженному переводческому труду знатоков творчества «солнца русской поэзии» пушкинские строки теперь можно прочитать на самых экзотических языках: брибри, гуарани, кечуа, майя, маори, санго …

СТИХОТВОРЕНИЕ А.С. ПУШКИНА «УЗНИК» (на русском и английском языках)

А.С. Пушкин «Узник»

Сижу за решеткой в темнице сырой.
Вскормленный в неволе орел молодой,
Мой грустный товарищ, махая крылом,
Кровавую пищу клюет под окном,

Клюет, и бросает, и смотрит в окно,
Как будто со мною задумал одно.
Зовет меня взглядом и криком своим
И вымолвить хочет: «Давай улетим!

Мы вольные птицы; пора, брат, пора!
Туда, где за тучей белеет гора,
Туда, где синеют морские края,
Туда, где гуляем лишь ветер… да я!..»

Alexander Pushkin «The captive»

A captive, alone in a dungeon I dwell,
Entombed in the stillness and murk of a cell.
Outside, in the courtyard, in wild, frenzied play,
My comrade, an eagle, has pounced on his prey.

Then, leaving the blood-spattered morsel, his eye,
He fixes on me with a dolorous cry,
A cry that is more like a call or a plea-
«‘Tis time,» he is saying, «’tis time, let us flee!

«We’re both wed to freedom, so let us away
To where lonely storm-clouds courageously stray,
Where turbulent seas rush to merge with the sky,
Where only the winds dare to venture and I!…»
(перевод И. Железновой)

СПИСОК ИЗДАНИЙ (из фонда Ростовской-на-Дону городской ЦБС):

  1. Pushkin, Alexander. Eugene Onegin : [книга для чтения на английском языке] / Alexander Pushkin; translated by H. Spalding. — Санкт-Петербург : Каро, 2019. — 284 с. 
  2. Pushkin, Alexander. The tales of the late Ivan Petrovich Belkin : [книга для чтения на английском языке] / Alexander Pushkin ; translated by Т. Keane. — Санкт-Петербург : Каро, 2016. — 126 с. 
  3. Pushkin, Aleхander. The bronze horseman : [книга для   чтения на английском языке] / Alexander Pushkin ; [translated by Oliver Elton]. — Санкт-Петербург : Каро, 2018. — 189 с.
  4. Пушкин, А.С. Сказки = Fairy tales : книга с параллельным текстом на английском и русском языках / Александр Пушкин ; перевод на английский язык О. Элтона. — Санкт-Петербург : Каро, 2021. — 191 с. : ил.
  5. Пушкин, А.С. Лирика / Александр Пушкин. — Москва : Эксмо, 2022. — 349 с. : ил. — (Золотая коллекция поэзии).
  6. Пушкин, А.С. Стихотворения ; Поэмы ; Маленькие трагедии / А.С. Пушкин. — Москва : АСТ, 2022. — 318 с.

ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.

(Иллюстрации взяты из открытых источников ТКС «Интернет»)