ЧАС НАЦИОНАЛЬНОЙ КЛАССИКИ «ПЕРЕВОДЫ ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.П. ЧЕХОВА НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ» (к 163-летию со дня рождения писателя)

«…Повествовательное искусство Чехова…, несомненно, принадлежит ко всему самому сильному и самому лучшему в европейской литературе» (Томас Манн).

Антон Павлович Чехов (29.01.1860 – 15.07.1904) – русский классический писатель могучего творческого дарования и тонкого мастерства. За четверть века творчества А.П. Чехов создал более трехсот произведений, составляющих бесценное наследие литературного мира.

Чеховское творчество оказало огромное влияние на развитие всей мировой литературы. Рассказы и драмы А.П. Чехова переведены на многие языки мира. «Давно уже переведен немцами. Чехи и сербы также одобряют. И французы не чужды взаимности. Весьма утешительно, что меня перевели на датский язык. Теперь я спокоен за Данию», ‒ писал Антон Павлович в своих письмах.

Первые переводы рассказов А.П. Чехова появились во Франции в 1893 году. Французский переводчик Дени Рош работал над собранием сочинений русского писателя с его личного одобрения. Переводы чеховской прозы печатались также в отдельных книгах и журналах.

В англоязычной печати имя Чехова впервые появилось в 1889 году: это были переводы отдельных рассказов русского прозаика на страницах периодических изданий. Изначально Чехов был представлен англичанам как «приятный автор небольших психологических этюдов и неудачливый драматург». Первым истолкователем Чехова в Англии стал английский журналист и литератор Р.Э.К. Лонг. Другим известным чеховским переводчиком на английский язык на протяжении более полувека была Констанс Клара Гарнетт.

В Америке знакомство с творчеством Чехова началось в 90-е годы 19-го века, однако широкая популярность пришла спустя десятилетия. По словам известного исследователя русской литературы профессора Томаса Виннера, А.П. Чехов представлял «загадку для американской критики и значительно более сложную, нежели Толстой, Тургенев и Достоевский, с которыми американская читающая публика была гораздо лучше знакома».

В Германии первые чеховские сборники рассказов «Русские люди» и «В сумерках» вышли в 1890 году в переводе Йоханнеса Треймана. Чехов довольно скептически относился к немецкоязычным переводам своих произведений: «Кстати сказать, переводчиков очень много, особенно на немецкий язык, я много получал писем с просьбой о разрешении перевести, на многие отвечал, некоторые оставлял без ответа…».

Другим известным переводчиком произведений Чехова на немецкий язык стал Рихард Гофман: он много сделал для издания в Германии самого полного собрания сочинений А.П. Чехова. Современные переводы чеховских рассказов и пьес принадлежат также профессору славистики и знатоку русской классики Петеру Урбану.

История переводов произведений Антона Павловича Чехова на иностранные языки продолжается. Гениальный русский писатель и поныне является одним из самых сложных мастеров художественного слова для переводческой интерпретации.

ФРАГМЕНТ ИЗ РАССКАЗА А.П. ЧЕХОВА «ПИСАТЕЛЬ» (на русском и английском языках)


В комнате, прилегающей к чайному магазину купца Ершакова, за высокой конторкой сидел сам Ершаков, человек молодой, по моде одетый, но помятый и, видимо, поживший на своем веку бурно. Судя по его размашистому почерку с завитушками, капулю и тонкому сигарному запаху, он был не чужд европейской цивилизации. Но от него еще больше повеяло культурой, когда из магазина вошел мальчик и доложил:
— Писатель пришел!
— А!.. Зови его сюда. Да скажи ему, чтоб калоши свои в магазине оставил.
Через минуту в комнатку тихо вошел седой, плешивый старик в рыжем, потертом пальто, с красным, помороженным лицом и с выражением слабости и неуверенности, какое обыкновенно бывает у людей, хотя и мало, но постоянно пьющих.
— А, мое почтение… — сказал Ершаков, не оглядываясь на вошедшего. — Что хорошенького, господин Гейним?
Ершаков смешивал слова «гений» и «Гейне», и они сливались у него в одно — «Гейним», как он и называл всегда старика.
— Да вот-с, заказик принес, — ответил Гейним. — Уже готово-с…
— Так скоро?
— В три дня, Захар Семеныч, не то что рекламу, роман сочинить можно. Для рекламы и часа довольно.
— Только-то? А торгуешься всегда, словно годовую работу берешь. Ну, показывайте, что вы сочинили?
Гейним вынул из кармана несколько помятых, исписанных карандашом бумажек и подошел к конторке.
— У меня еще вчерне-с, в общих чертах-с… — сказал он. — Я вам прочту-с, а вы вникайте и указывайте в случае, ежели ошибку найдете. Ошибиться не мудрено, Захар Семеныч… Верите ли? Трем магазинам сразу рекламу сочинял… Это и у Шекспира бы голова закружилась.

ANTON CHEKHOV “THE WRITER”

In a room adjacent to the tea establishment of the merchant Ershakov, behind a tall desk, sat Ershakov himself, a young man, fashionably dressed, but with a crumpled look and evidently having lived somewhat riotously in his time. Judging by his flamboyant handwriting with curlicues, his hairstyle a la Capoule and the delicate cigar aroma, he was no stranger to European civilisation. But the aura of culture wafting from him grew even stronger when the office boy came in and announced
“The writer has arrived.”
“Ah! Call him in… But tell him he must leave his galoshes in the shop.”
A minute later a grey, balding old man comes into the room wearing a rusty coloured, worn overcoat with a red, frostbitten face and with an expression of weakness and uncertainty which is common to all those addicted to drink, even if only in small quantities.
“Ah, Greetings…” said Ershakov, not looking at the newcomer. “Have you brought something good, Mr Geinim”.
Ershakov confused the words ‘genie’ and ‘Heine’ and he merged them together into the single word Geinim.
“Well Sir,” Geinim replied, “I’ve completed your instructions. It’s ready Sir.”
“So quickly?”.
“In three days, Zaxar Semyonich, not to mention an advert, one could create a novel. For an advert one hour is all that’s needed”.
“Is that all? And yet you always bargain with me as if a whole year is needed. Well then show me, what have you come up with?”.
Geinim took out of his pocket several crumpled sheets of paper scribbled over in pencil and went up to the desk.
“It’s still a rough draft, with all the general features Sir. I’ll read it to you and you scrutinise it, and if you find any mistakes, let me know Sir. It’s not difficult to make a mistake, Zaxar Semyonich… Would you believe it, I have written adverts for three shops at the same time. It would be enough to set even Shakespeare’s head in a whirl”.

ПРОИЗВЕДЕНИЯ А.П. ЧЕХОВА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ (из фонда Ростовской-на-Дону городской ЦБС):

  1. Чехов, А.П. Дама с собачкой и другие рассказы = The lady with a dog and other short stories: книга для чтения с комментарием на английском языке и словарем / А.П. Чехов. — Москва : Русский язык, 1981. — 259 с.
  2. Chekhov, Anton. The Cherry Orchard : [перевод с английского] / Anton Chekhov. — New York : Dover Publications, 1991. — 49 с.
  3. Chekhov, Anton. Selected stories : short novels /  Anton Chekhov. — Москва : T8RUGRAM, 2017. — 187 с.
  4. Four Great Russian Plays. Anton Chekhov, Nikolai Gogol, Maxim Gorky and Ivan Turgenev. — Mineola, New York : Dover Publications, 2000. — 294 с.
  5. Tschechow, A.P. Anna am Halse / Anton Tschechow; [aus dem Russischen übersetzt von Ada Knipper]. — Berlin : Eulenspiegel Verlag, 1978. — 210 с.
  6. Tschechow, A.P. Die Ehe aus Berechnung und andere Erzählungen / Anton  Tschechow ; [перевод с немецкого]. — Berlin: Neues Leben, 1986. — 343 с.
  7. Tschechow, A.P. Ein Lesebuch für unsere Zeit / Tschechow ; [aus dem Russischen übersetzt von Gerhard Dick]. — Berlin und Weimar: Aufbau Verlag, 1987. — 374 с.
  8. Tschechow, A.P. Meistererzählungen / Anton Tschechow ; [aus dem Russischen übersetzt von Ada Knipper]. — Berlin : Rütten und Loening, 1975. — 653 с.

ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.

(Иллюстрации взяты из открытых источников ТКС «Интернет»)