ПОРТРЕТ ПИСАТЕЛЯ «ЛИТЕРАТУРНЫЙ МИР ЛАФОНТЕНА» (к 400-летию со дня рождения французского баснописца)

«ЧЕЛОВЕК УСТРОЕН ТАКИМ ОБРАЗОМ, ЧТО ДЛЯ НЕГО НЕТ НИЧЕГО НЕВОЗМОЖНОГО, ЕСЛИ ЧТО-ТО ЗАЖГЛО ПЛАМЯ В ЕГО ДУШЕ» (Жан де Лафонтен).

Жан де Лафонтен (1621 – 1695) – великий французский классик, поэт-баснописец.  Несмотря на заимствования у других писателей, как древних, так и современных, он создал стиль свою поэтическую вселенную, своеобразную и неповторимую, доступную для всех. Басни, благодаря которым имя Лафонтена вошло в золотой фонд мировой литературы, составляют лишь часть его сочинений. Он писал рассказы в стихах, роман, пробовал себя в элегии и фантазии, в эпиграмме и комедии. Эти произведения пронизаны личными размышлениями и изящными ирониями.

Французское издание басен Лафонтена для детей

В 1641 году Лафонтен, вы­хо­дец из про­вин­ци­аль­ной бур­жу­аз­ной се­мьи, по­сту­пил в Сен-Маг­лу­ар­сую се­ми­на­рию в Па­ри­же, но не до­учил­ся, об­ра­тив­шись к литературному твор­че­ст­ву. Пер­вое опуб­ли­ко­ван­ное сочинение Лафонтена – ко­ме­дия «Ев­нух» была пе­ре­ра­бот­кой од­но­именной пье­сы Публия Те­рен­ция, известного древнеримского драматурга.

В большую литературу Лафонтен вошел, когда ему было уже тридцать три года. Из-под его пера выходили произведения самых разных литературных жанров: мадригалы, баллады, оды, послания, пьесы, эклоги. И лишь в 1668 году Лафонтен впервые выступил в амплуа баснописца и снискал себе мировую славу: в этом году было опубликовано первое издание «Басен Эзопа, переложенных на стихи гоподином де Лафонтеном», состоявшее из шести книг.

Басни Лафонтена на французском языке (Париж, 1700)

Боль­шую известность получили сборники Лафонтена «Сказ­ки…», со­дер­жа­щие пе­ре­ло­же­ния под­час весь­ма фри­воль­ных сю­же­тов, за­им­ст­во­ван­ных из фаб­лио (один из жанров французской городской литературы, небольшие стихотворные новеллы 12 – 14 веков), а так­же из про­из­ве­де­ний античных авторов  (Апулей, Петроний, Афиней) и писателей эпохи Возрождения (Бок­кач­чо, Ариосто, Ма­киа­вел­ли, Рабле). Над своими новеллами Лафонтен работал двадцать лет.

Французский писатель раз­вил счи­тав­ший­ся «низ­ким» жанр бас­ни, ос­ла­бив его дидактическую на­прав­лен­ность и при­дав ему ув­ле­ка­тель­ный ха­рак­тер. Описав раз­но­об­раз­ные ти­пы ли­це­ме­ров, щё­го­лей, льсте­цов, пе­дан­тов, обманщи­ков, скуп­цов, не­вежд и вос­соз­дав мно­же­ст­во жиз­нен­ных ситуаций, Лафонтен рас­кри­ти­ко­вал че­ло­ве­че­ские по­ро­ки с точ­ки зре­ния ра­зу­ма и здра­во­го смыс­ла.

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - polnoe-sobranie-sochinenij-1901-g.-spb.jpg

Басни Лафонтена представляют в аллегорических образах практическую мудрость всех народов. Баснописец обращался к произведениям классического мира (Эзоп, Федр), к индийской и арабской мудрости (Бидпай, Локман), к старинной французской литературе с печатью грубоватого, но меткого народного юмора. В предисловии ко второму сборнику басен Лафонтен писал, что многим обязан индийскому мудрецу Бидпаю. Вероятно, поэт пользовался переводом восточных басен на французский язык, которые издавались в 17 веке. Эти истории восходят к древнеиндийскому сборнику басен «Панчатантра».

Древнегреческий поэт и баснописец Эзоп
Панчатантра (древнеиндийский сборник басен)

В сюжетах басен Лафонтена нет нравоучений, простые жизненные сюжеты и человеческие поступки здесь раскрывают герои в образе животных. Как правило, Лафонтен в своих баснях высмеивал тщеславие, наглость и скупость – главные черты алчных богачей. И в то же время автор трогательно раскрывал моменты тяжелой жизни бедняков, подчеркивая при этом их духовные ценности. Всего Лафонтен выпустил двенадцать книг басен, содержащих 239 историй.

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - 32814981-1.jpg

В своих баснях под видом звериного царства он художественно тонко и метко рисовал человеческую суть во всех проявлениях. Для басен Лафонтена характерны красота авторских поэтических вступлений и отступлений, образный язык. Творчество французского поэта – это, прежде всего, свободный стих, особое искусство передавать ритмом движения и чувства, удивительное богатство и разнообразие поэтической формы.

Иллюстрация к басне Лафонтена «Ворона и Лисица»
Иллюстрация к басне Лафонтена «Два голубя»
Иллюстрация к басне Лафонтена «Лошадь и Осел»

Между французскими литераторами 17 века шел многолетний спор, получивший название «Спора о древних и новых». Сторонники «древних» видели в литературе Греции и Рима недосягаемый идеал, которому нужно было следовать. «Новые» считали, что современные писатели могут и должны превзойти древних. Лафонтен критиковал своих оппонентов и заявлял, что они пока не создали шедевров, равных греческими и римским. В то же время он осуждал бездумных подражателей древних поэтов, которые идут за ними, как «баранье стадо за латинским пастухом». Идеалом для баснописца были, прежде всего, Гомер, Теренций, Вергилий, Гораций.

В России творчество Жана Лафонтена полюбили благодаря переводам А.П. Сумарокова, Тредиаковского, В.А. Жуковского, К.Н. Батюшкова. Басни Лафонтена  входили в обязательную программу обучения в Царскосельском лицее, где учился А.С. Пушкин. Известно, что с творчеством французского писателя наш поэт знакомился именно по его басням.

Александр Сергеевич Пушкин

И ты, певец любезный,
Поэзией прелестной
Сердца привлекший в плен,
Ты здесь, лентяй беспечный,
Мудрец простосердечный,
Ванюша Лафонтен!

С искрометным слогом Лафонтена и мудрым стилем Эзопа на равных выступает русский писатель И.А. Крылов – «во всех отношениях самый народный наш поэт…» (А.С. Пушкин). Искусный мастер иносказательности Иван Андреевич Крылов создал удивительное собрание басен, которые и по сей день восхищают легкостью слога и изяществом намеков.

Иван Андреевич Крылов

Жан де Лафонтен ушел из жизни 13 апреля 1695 года после продолжительной болезни. Согласно свидетельству о смерти, он был похоронен на старинном парижском кладбище Невинных. В 1817 году останки Лафонтена были перезахоронены на Пер-Лашез – самом большом кладбище французской столицы.

БАСНЯ ЛАФОНТЕНА «ВОЛК, КОЗА И КОЗЛЕНОК»

Наполнить вымя молоком
Коза пошла за травкою в долину,
Замкнула наглухо свой дом
И строго приказала сыну:
«Чтоб избежать нам горестных потерь,
Пока не возвращусь я с поля,
Храни тебя Господь открыть на миг хоть дверь
Тем, кто не скажет нашего пароля,
Хотя б тебя и начали просить!
Пароль же будет: волчья сыть!».

Как раз во время разговора
Там проходил случайно Волк,
И речь Козы услышав, взял все в толк.
Коза, конечно, не видала вора.
Она ушла. А Волк уж тут как тут.
Переменивши голос, объявляет
Он: «волчья сыть», и ожидает,
Что дверь ему сейчас же отопрут.
Однако же Козленок осторожен
(Он знал, что здесь обман возможен),
И крикнул, посмотревши в щель:
«А лапка у тебя какая?
Просунь сюда… Коль белая, тогда я
Открою дверь, иначе – прочь отсель!».

Волк поражен донельзя. Повсеместно
Давным-давно известно,
Что белых лап у Волка не сыскать.
С чем Волк пришел, с тем обратился вспять.
Какую б горестную долю
Козленок бедный испытал,
Когда б поверил он паролю,
Который Волк случайно услыхал.

Предупредительность двойная
Нужна везде… Не вижу в ней вреда я!

МАТЕРИАЛ ПОДГОТОВИЛА БЕЛЕНКО М.А.