ЧАС НАЦИОНАЛЬНОЙ КУЛЬТУРЫ «ПУШКИН НА ЯЗЫКАХ НАРОДОВ МИРА» (к 223-летию со дня рождения поэта и Дню русского языка)

Пока свободою горим,
Пока сердца для чести живы,
Мой друг, отчизне посвятим
Души прекрасные порывы!

(А.С. Пушкин)

6 июня мы отмечаем два знаменательных события в родной истории и культуре – день рождения Александра Сергеевича Пушкина и День русского языка. А.С. Пушкин (06.06.1899 – 10.02.1837) – национальный поэт России, основоположник современного русского литературного языка. Международный день русского был учрежден в целях сохранения и дальнейшего развития одного из богатейших языков мира как неотъемлемой части культурного наследия человечества.

Как известно, Александр Сергеевич никогда не бывал за границей, – ни одно прошение царям Николаю I и Александру I не повлияло на его невыездной статус. Однако славе великого русского поэта суждено было перешагнуть и временные, и территориальные границы.

Пушкин шутя называл себя «министром иностранных дел» на Парнасе русской литературы. Его собственные связи с мировой культурой широки и многообразны: пушкинские переводы и вольные переложения Горация и Шекспира, Ариосто и Вольтера, Байрона и Мицкевича представляют интерес не только для любителей поэзии, но и для исследователей перевода как научного явления. Однако масштабы творчества самого поэта не могут сравниться с пушкинистикой и многочисленными переводами русского классика.

Первое упоминание имени А.С. Пушкина в зарубежной печати относится к началу 20-х годов XIX века, когда наш писатель еще был жив. «Непревзойденную по своей дивной музыкальности речь одного из величайших мастеров» (по словам К.И. Чуковского) больше всего переводили на английский, немецкий и французский языки.

К самым известным переводчикам Пушкина на французский язык относятся русский дипломат и поэт Элим Мещерский, Луи Арагон, Марина Цветаева. Истинный «прорыв» французского читателя к Пушкину начался в семидесятые годы ХХ века благодаря советскому филологу и переводчику Е.Г. Эткинду. В 1981 году в Лозанне было издано двухтомное собрание поэзии Пушкина, в которое вошли переводы Андре Марковича, Клода Эрну, Жан-Луи Бакеса.

Первыми переводчиками русского национального гения в Германии стали писатели Фридрих Боденштедт, Адельберт Шамиссо, Федор (Фридрих) Фидлер. К современным переводам Пушкина на немецкий язык относятся работы Рольфа-Дитриха Кайля («Евгений Онегин», «Медный всадник», «Моцарт и Сальери»).

К лучшим переводам пушкинских творений на английский язык относится литературная деятельность известного американского слависта Уолтера Арндта. В Великобритании много лет над переводами стихотворений русского поэта трудилась писательница Мэри Хобсон, удостоенная Золотой Пушкинской медали.

Среди других современных англоязычных переводчиков Пушкина можно отметить Юджина Кейдена, Энтони Бриггса, Алана Майерса. На сегодняшний день одним из новых переводов пушкинского слова стала поэма «Евгений Онегин». В эту трудоемкую работу вложил душу американский переводчик и композитор Джулиан Генри Лоуэнфельд.

Пушкинисты России собирают и бережно хранят информацию о переводах произведений «солнца русской поэзии» разных лет на многие языки мира. Так, сотрудники Архангельского литературного музея издали книгу с единственным стихотворением А.С. Пушкина, переведенным на 210 языков мира. «Я помню чудное мгновенье» теперь можно прочитать на самых экзотических языках: брибри, гуарани, кечуа, майя, маори, пушту, санго, хинди, челуба и многих других.

Филигранная литературная деятельность над постижением зарубежными переводчиками неповторимой гармонии слова Александра Сергеевича Пушкина продолжается и в наши дни.

А.С. Пушкин «Друзьям» (1816)

Богами вам ещё даны
Златые дни, златые ночи,
И томных дев устремлены
На вас внимательные очи.
Играйте, пойте, о друзья!
Утратьте вечер скоротечный;
И вашей радости беспечной
Сквозь слёзы улыбнуся я.

Alexander Pushkin “To friends” (в переводе Эндрю Кнеллера)

Today your gods do not deny you
These golden nights and golden days,
And gentle, fragile ladies eye you
With an attentive fervent gaze.
Play on, sing on, while you are blessed!
Squander away the fleeting night;
Through tears, I smile at the sight
Of your light-hearted happiness.

СПИСОК ПРОИЗВЕДЕНИЙ А.С. ПУШКИНА (из фонда отдела иностранной литературы)

  1. Pushkin, Alexander. The queen of spades ; The daughter of the commandant : [книга для чтения на английском языке] / Alexander Pushkin. — Санкт-Петербург : Каро, 2019. — 221 с. : ил.
  2. Pushkin, Alexander. Boris Godunov and other dramatic works / Alexander Pushkin ; translated with notes by James E. Falen ; with an introduction by Caryl Emerson. — Oxford : Oxford University Press, 2009. — xl, 208 с.
  3. Pushkin, Alexander. Eugene Onegin : [книга для чтения на английском языке] / Alexander Pushkin ; translated by H. Spalding. — Санкт-Петербург : Каро, 2019. — 284 с. : ил.
  4. Pushkin, Alexander. Eugene Onegin : [книга для чтения на английском языке] / Alexander Pushkin ; translated by H. Spalding. — Санкт-Петербург : Каро, 2019. — 284 с.
  5. Pushkin, Alexander. The tales of the late Ivan Petrovich Belkin : [книга для чтения на английском языке] / Alexander Pushkin ; translated by Т. Keane. — Санкт-Петербург : Каро, 2016. — 126 с.
  6. Pushkin, Aleхander. The bronze horseman : [книга для чтения на английском языке] / Alexander Pushkin ; [translated by Oliver Elton]. — Санкт-Петербург : Каро, 2018. — 189 с.

ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.
Использованы иллюстрации из открытых источников ТКС «Интернет».