ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ ЧАС «ШЕКСПИР КАК ПЕРЕВОДЧЕСКАЯ ПРОБЛЕМА» (к 458-летию со дня рождения английского классика и Всемирному дню книги)

«Совестно читать Шекспира в переводе, …потому что, как все великие поэты, он непереводим, и непереводим оттого, что национален» (А.С. Грибоедов).

23 апреля ‒ символическая дата в мировой литературе. В этот день родился и умер Уильям Шекспир (William Shakespeare, 1564 ‒ 1616) ‒ великий английский драматург и поэт, одна из вершин человеческой культуры.

Богатейший язык драматургических и поэтических произведений Шекспира всегда был притягателен для русских и советских переводчиков. Вопрос, как переводить, чтобы донести всю красоту и самобытность оригинала, всегда мучил переводчиков ‒ и не только в отношении гениальных произведений английского классика. Поэтический образ должен быть осмыслен переводчиком, переведен так, чтобы стать понятным для читателя. Как утверждал советский поэт и переводчик К.И. Чуковский, «перевод ‒ это автопортрет переводчика».

Русский писатель и переводчик К.И. Чуковский

У каждого народа своя культура, языковые особенности, представление о духовных ценностях. Главная задача переводчика состоит в том, чтобы прочувствовать оригинал и помнить, что не все мысли автора лежат на поверхности: самое сокровенное спрятано в глубине произведения.

Лондонское издание произведений Шекспира (1645)

Также переводчик должен обладать великолепными знаниями своего языка, чтобы  перенести всю неповторимость и красоту оригинала в мир родной культуры. Российский лингвист Мария Голованивская в одной из своих статей пишет: «Каждый поэт прекрасен именно тем, что он самобытен и неповторим. А что же переводчик? Кто он для автора: его раб, его соперник или все-таки его друг? …Он все равно вольет свою вселенную… и немножечко вспорхнет, иначе зачать художественный текст просто невозможно».

Работая с поэтическими и драматургическими произведениями Уильяма Шекспира, переводчик всегда сталкивается с множеством трудностей:

  • Прежде всего, это удивительное богатство языка Шекспира (свыше 15 тысяч лексических единиц староанглийского языка). Драматург использовал в своих пьесах множество форм лирической поэзии XVI века – сонет, канцону, альбу, эпиталаму.
  • Словотворчество Шекспира, которое он широко использовал. Например, в трагедии «Король Лир», Шекспир образует от глагола to have children («иметь детей») причастие to be childed; от существительного smile («улыбка») он создает уменьшительное smilet («улыбочка»). Выражение a hill kissing heaven («гора, целующая небо») становится причастием heaven-kissing («небоцелующая»).
  • Огромное количество значений и оттенков, в которых Шекспир употребляет то или иное слово. Например, прилагательное free («свободный») у автора встречается в значении «откровенный, щедрый, здоровый, благородный».
  • Необычная метафоричность поэзии Шекспира. Например, в 80-м сонете поэт сравнивает себя с ладьей (saucy bark); в 143-м сонете ‒ с брошенным ребенком (sets down her babe), в сонете 15 мир предстает в образе подмостков театра (this huge stage).

К переводам шекспировских пьес и сонетов на русский язык обращались множество мастеров художественного текста разных эпох – Н.М. Карамзин, А.С. Грибоедов, С.Я. Маршак, Б.Л. Пастернак, А.А. Ахматова, В.В. Набоков, М.А. Донской и другие.

WILLIAM SHAKESPEARE. SONNET 102
 
My love is strength’ned, though more weak in seeming;
I love not less, though less the show appear:
That love is merchandised whose rich esteeming
The owner’s tongue doth publish every where.
Our love was new, and then but in the spring,
When I was wont to greet it with my lays,
As Philomel in summer’s front doth sing,
And stops his pipe in growth of riper days:
Not that the summer is less pleasant now
Than when her mournful hymns did hush the night,
But that wild music burthens every bough,
And sweets grown common lose their dear delight.
Therefore like her,
I sometime hold my tongue,
Because I would not dull you with my song.  
УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. СОНЕТ 102  

Люблю, ‒ но реже говорю об этом,
Люблю нежней, — но не для многих глаз.
Торгует чувством тот, что перед светом
Всю душу выставляет напоказ.
Тебя встречал я песней, как приветом,
Когда любовь нова была для нас.
Так соловей гремит в полночный час
Весной, но флейту забывает летом.
Ночь не лишится прелести своей,
Когда его умолкнут излиянья.
Но музыка, звуча со всех ветвей,
Обычной став, теряет обаянье.
И я умолк подобно соловью:
Свое пропел и больше не пою!
(Перевод С.Я. Маршака)  

Список изданий:

  1. Аникст, А.А. Шекспир / А.А. Аникст. — Москва : Молодая гвардия, 1964. — 386 с., 25 л. ил. — (Жизнь замечательных людей).
  2. Дубашинский, И. А. Вильям Шекспир : очерк творчества. — Москва : Просвещение, 1978. — 144 с.
  3. Писаренко, К.А. Неразгаданный Шекспир. Миф и правда ушедшей эпохи / Константин Писаренко. — Москва : Вече, 2016. — 301, [18] с. : ил., портр.
  4. Урнов М.В. Шекспир. Его герой и его время / М.В. Урнов, Д.М. Урнов. — Москва: Наука, 1964. — 208 с.
  5. Френкель, М.С. Загадка Шекспира / М.С. Френкель. — Ростов-на-Дону: Феникс, 2013. — 191 с., [8] л. ил., портр.
  6. Шайтанов, И.О. Шекспир / Игорь Шайтанов. — Москва : Молодая гвардия, 2013. — 474 с., 16 л. ил. : портр. — (Жизнь замечательных людей)
  7. Шекспир, Уильям. Комедии / Уильям Шекспир ; [перевод с английского М. Зенкевича и др.]. — Москва : ЭКСМО, 2004. — 731 с. : ил., портр.
  8. Шекспир, Уильям. Трагедии / Уильям Шекспир ; [перевод с английского Б.Л. Пастернака]. — Москва : АСТ, 2018. — 473 с.

ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.

Использованы материалы и иллюстрации из открытых источников ТКС «Интернет».