ПОЭТИЧЕСКАЯ СТРАНИЦА «СОНЕТЫ ШЕКСПИРА» (в рамках литературного вечера «Уильям Шекспир и его мир») ‒ к 459-летию со дня рождения английского драматурга и Всемирному дню книги

«It is not in the stars to hold our destiny but in ourselves» (William Shakespeare). «Не звезды решают наши судьбы, а мы сами» (Уильям Шекспир).

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР (23.04.1564 ‒ 23.04.1616) ‒ великий английский драматург и поэт эпохи Позднего Возрождения. К лучшим творениям Шекспира относятся трагедии и комедии: «Ромео и Джульетта», «Юлий Цезарь», «Гамлет», «Отелло», «Король Лир», «Макбет», «Сон в летнюю ночь», «Много шума из ничего», «Укрощение строптивой», «Как вам это понравится». Также Шекспир прославился поэтическим циклом из 154 сонетов.

Творчество национального английского писателя оказало огромное влияние на развитие мирового театра и всей культуры человечества. Современники называли Уильяма Шекспира «душою века». Русский критик В.Г. Белинский указывал на глубокое социальное и идейное значение его произведений: «Что Шекспир ‒ величайший творческий гений, поэт по преимуществу, в этом нет никакого сомнения… Но те плохо понимают его, кто… не видит богатого содержания, неистощимого рудника уроков и фактов для психолога, философа, историка, государственного человека…».

Язык драматургических и поэтических произведений Шекспира необычайно богат. Речь персонажей изобилует метафорами, аллегориями, перифразами. Писатель использовал в своих пьесах множество форм лирической поэзии 16 века – сонет, канцону, альбу, эпиталаму. Этим обусловлена огромная притягательность творчества Шекспира для переводчиков.

Шекспировский театр «Глобус»

Произведения Шекспира переводили крупнейшие русские и советские поэты, писатели, драматурги. К первым переводчикам шекспировских творений относятся  Александр Сумароков, Николай Карамзин, Александр Грибоедов, Александр Островский. Позднее к наследию Шекспира обращались Михаил Кузмин, Модест Чайковский, Николай Гумилев, Валерий Брюсов, Самуил Маршак, Борис Пастернак. Известны также переводы Татьяны Щепкиной-Куперник, Михаила Лозинского, Александра Финкеля и многих других.

СОНЕТЫ ШЕКСПИРА

«Сонеты» Шекспира – это собрание из ста пятидесяти четырех лирических стихотворений о дружбе, любви и философии, написанные в 1592 ‒ 1599 годах в расцвет Елизаветинской эпохи.

Сонеты Шекспира ‒ одно из самых таинственных произведений мировой литературы. Наум Сагаловский, один из современных российских переводчиков и шекспироведов, поделился своими мыслями: «…Шекспировские сонеты – это не отдельные стихи, а большая поэма со сквозным сюжетом, и читать их надо подряд, а не врозь… Весь цикл сонетов – это история жизни и страданий автора в какой-то период его жизни».

Первые переводы сонетов Уильяма Шекспира принадлежат Ивану Мамуне, Николаю Гербелю, Владимиру Бенедиктову, Федору Червинскому. В 1914 году начали публиковаться переводы Валерия Брюсова, Модеста Чайковского,  Николая Гумилева.

Советский период перевода шекспировских сонетов связан, в первую очередь, с именами Осипа Румера, Бориса Пастернака, Самуила Маршака, Александра Финкеля. В 1949 году издание сонетов Шекспира в переводе С.Я. Маршака было удостоено Сталинской премии.

Основной переводческий принцип того времени гласил: не копировать подлинник, а создать художественное произведение, отражающее истинный дух сонетов английского гения.  По словам известного литературоведа Михаила Морозова, «поэтический перевод шекспировских сонетов невозможен, если не отойти от них на некоторое расстояние».

УИЛЬЯМ ШЕКСПИР. СОНЕТ 116 (на английском и русском языках)

Sonnet 116 by William Shakespeare

Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand’ring bark,
Whose worth’s unknown, although his heighth be taken.
Love’s not Time’s fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle’s compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.

Уильям Шекспир. Сонет 116
(перевод С.Я. Маршака)

Мешать соединенью двух сердец
Я не намерен. Может ли измена
Любви безмерной положить конец?
Любовь не знает убыли и тлена.
Любовь — над бурей поднятый маяк,
Не меркнущий во мраке и тумане.
Любовь — звезда, которою моряк
Определяет место в океане.
Любовь — не кукла жалкая в руках
У времени, стирающего розы
На пламенных устах и на щеках,
И не страшны ей времени угрозы.
А если я не прав и лжет мой стих,
То нет любви — и нет стихов моих!

СПИСОК ИЗДАНИЙ (из фонда Ростовской-на-Дону городской ЦБС)

  1. Shakespeare, William. Romeo and Juliet : книга для чтения на английском языке / William Shakespeare ; подготовка текста, комментарии и словарь Л.В. Петровой. — Санкт-Петербург : КАРО, 2022. — 188 с.
  2. Писаренко, К.А. Неразгаданный Шекспир. Миф и правда ушедшей эпохи / Константин Писаренко. — Москва : Вече, 2016. — 301 с.
  3. Шекспир, Уильям. Гамлет. Король Лир : [трагедии] / Уильям Шекспир ; перевод с английского Б.Л. Пастернака, М.А. Кузмина. — Москва : АСТ, N, 2021. — 414 с.
  4. Шекспир, Уильям. Комедии / Уильям Шекспир ; [перевод с английского М. Зенкевича и др.]. — Москва : ЭКСМО, 2004. — 731 с. : ил., портр.
  5. Шекспир, Уильям. Ромео и Джульетта ; Отелло / Уильям Шекспир ; [перевод с английского Б. Пастернака]. — Москва : АСТ, N, 2022. — 351 с.
  6. Шекспир, Уильям. Трагедия о Гамлете, принце Датском / Уильям Шекспир ; [перевод с английского М.Л. Лозинского]. — Санкт-Петербург : Азбука-классика, 2003. — 409 с.

ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.

(Иллюстрации взяты из открытых источников ТКС «Интернет»)