«Это святая обязанность – любить страну, которая вспоила и вскормила нас, как родная мать»
(М.А. Шолохов).
Михаил Александрович Шолохов (24.05.1905 — 21.02.1984) – крупнейший советский писатель, уроженец Дона, через чье творчество красной нитью проходит бескомпромиссная правдивость в изображении истории донского казачества. Переломное преобразование жизни в трудных человеческих судьбах, переплетенных с историей народа, – вот что определило успех шолоховских произведений не только в нашей стране, но и за рубежом. «Произведения Шолохова по своей правдивости, искренности, по своей внутренней красоте и художественной убедительности … нашли широкий доступ в сердца русских и зарубежных читателей» (А.С. Серафимович).
История переводов произведений М.А. Шолохова берет начало с февраля 1929 года, когда в Москве вышел в свет рассказ «Сердце Алешки» на польском языке. В том же году по Европе буквально разлетелся роман «Тихий Дон». Первая книга была переведена в Германии, затем роман был издан в Дании, Швеции, Англии, Франции, Финляндии, Италии, Испании и во многих других странах мира.
Одно из первых советских изданий «Тихого Дона» (1929)
В декабре 1929 года в берлинском издательстве «Литератур унд политик» вышла первая книга романа «Тихий Дон» на немецком языке в переводе Ольги Габбор (Гальперн). Через год был издан второй том культового шолоховского произведения. Из предисловия к переводу «Тихого Дона»: «…Три года назад впервые в русской литературе прозвучало имя этого молодого казака, который теперь считается одним из талантливейших писателей новой России…».
Первое немецкое издание романа М.А. Шолохова «Тихий Дон» (1929) Роман «Тихий Дон» на немецком языке (1957)
Англоязычные переводы «Тихого Дона» появились в 1934 году благодаря английскому переводчику Гарри С. Стивенсу. Первый том произведения вышел под заглавием «And Quiet Flows the Don» («И, тихий, течет Дон»). Второй том был озаглавлен как «The Don Flows in the Sea» («Дон впадает в море»). В Англии имя молодого донского писателя сразу же приобрело сенсационную популярность. Газета «Дейли Геральд» назвала Михаила Шолохова советским Диккенсом. «Таймс» отмечала, что «для прочтения романа читателям надо иметь мужество и крепкие нервы».
Романы «Тихий Дон» и «Поднятая целина» также были переведены на французский, испанский, чешский, нидерландский, шведский, датский языки. Сложным был путь «Цзин цзинды Дунь хэ» («Тихий Дон») к китайским читателям. Прогрессивный писатель Лу Синь перевел это произведение с берлинского издания, находясь под неусыпным наблюдением гоминдановской охранки. После смерти Лу Синя вторая часть романа Михаила Шолохова вышла в переводе Чжао Сюня и Хаун И-жэня.
Часто первые переводы нашумевших книг молодого донского писателя выходили с сокращениями и цензурными правками. Причин тому много, но, в основном, они носили политический характер. В зарубежных изданиях «Тихого Дона» отсутствовали десятки глав: страницы, связанные с именем В.И. Ленина, эпизоды, разоблачающие немецких, английских и французских интервентов на Дону. Также были изъяты многие исторические документы и казачьи песни.
В 1965 году Михаилу Шолохову была присуждена Нобелевская премия по литературе «в знак признания художественной силы и честности, которые он проявил в своей донской эпопее об исторических фазах жизни русского народа».
Книги выдающего русского писателя-гуманиста Михаила Александровича Шолохова переведены на десятки языков мира и изданы многомиллионными тиражами. К новейшим переводам произведений донского прозаика относится рассказ «Судьба человека» на суахили. Произведение было опубликовано в Танзании в 2020 году при содействии представительства Российского центра науки и культуры. Выход книги был приурочен к 75-летию Великой Победы и 115-й годовщине со дня рождения М.А. Шолохова.
ФРАГМЕНТ ИЗ РАССКАЗА М.А. ШОЛОХОВА «РОДИНКА» (на русском и английском языках)
М.А. Шолохов «Родинка«
*** Повернул атаман коня, а на него, раскрылатившись, скачет один и шашкой помахивает. По биноклю, метавшемуся на груди, по бурке догадался атаман, что не простой красноармеец скачет, и поводья натянул …
За перелеском кто-то взвыл по-звериному и осекся. Солнце закрылось тучей, и на степь, на шлях, на лес, ветрами и осенью отерханный, упали плывущие тени.
«Неук, сосун, горяч, через это и смерть его тут налапает», – обрывками думал атаман и, выждав, когда у того кончилась обойма, поводья пустил и налетел коршуном.
С седла перевесившись, шашкой махнул, на миг ощутил, как обмякло под ударом тело и послушно сползло наземь. Соскочил атаман, бинокль с убитого сдернул, глянул на ноги, дрожавшие мелким ознобом, оглянулся и присел сапоги снять хромовые с мертвяка. Ногой упираясь в хрустящее колено, снял один сапог быстро и ловко. Под другим, видно, чулок закатился: не скидается. Дернул, злобно выругавшись, с чулком сорвал сапог и на ноге, повыше щиколотки, родинку увидел с голубиное яйцо. Медленно, словно боясь разбудить, вверх лицом повернул холодеющую голову, руки измазал в крови, выползавшей изо рта широким бугристым валом, всмотрелся и только тогда плечи угловатые обнял неловко и сказал глухо:
– Сынок!.. Николушка!.. Родной!.. Кровинушка моя…
Чернея, крикнул:
– Да скажи же хоть слово! Как же это, а?
Mikhail Sholokhov «Birthmark» (в переводе Роберта Даглиша)
*** The ataman turned his horse and saw a lone rider flying towards him, saber whirling, cloak spread out like wings. By the field-glasses dangling from his chest and the fine black cloak the ataman guessed that this was no ordinary Red Army man galloping towards him, and he reined in his horse… Beyond the trees someone screamed like an animal and broke off. The sun went behind a cloud and shadows glided over the steppe, the highway, and the woods that the winds and autumn had laid bare.
«He’s just a stripling, a hot-headed puppy, and death shall have him for it!» the ataman muttered to himself. He waited until the lad’s magazine was empty, then loosed the reins and swooped like a hawk.
Leaning out of his saddle, he swung his saber and felt the sudden weakening of the body as it collapsed under the blow and slumped obediently to the ground. The ataman dismounted, ripped the field-glasses off the dead man, glanced at the legs, still quivering in agony, looked round and squatted down to take off his victim’s chrome-leather boots. With his foot grinding into the dead man’s knee he deftly slipped off one of the boots. But on the other leg the sock seemed to have rucked up and the second boot would not come off. With an angry curse he tugged again and pulled off boot and sock together. Just above the ankle he saw a mole as big as a pigeon’s egg. Slowly, as though afraid to waken the lad, he turned the cold face towards him, soaking his hands in the blood that foamed from the mouth. He stared hard for a moment, then seized the angular shoulders in an awkward embrace.
«Son!» he said dully. «My Nikolai! My own flesh and blood!»
His face darkening, he shouted:
«Speak! Just one word! How? Why?»
Список произведений М.А. Шолохова на иностранных языках
- Шолохов, М. А. Судьба человека = El destino de un hombre : книга для чтения с комментарием на испанском языке / М.А. Шолохов. — Москва : Русский язык, 1980. — 87 с.
- Шолохов М. Те се сражаваха за родината : глави от роман / Михаил Шолохов ; превел от руски Георги Жечев. — София : Народна култура, 1975. — 169 с.
- Sholokhov, M. And Quiet Flows the Don = Тихий Дон : роман в четырех книгах / Mikhail Sholokhov ; [a translation from the Russian by Stephen Garry ; revised and compiled by Robert Daglish] . — Москва : Прогресс? 1967.
- Sholokhov, M. Early stories / Mikhail Sholokhov ; [translated from the Russian by Robert Daglish and Yelena Altshuler]. — Москва : Прогресс, 1966. — 190 с.
- Scholochow, M. Ein Menschenschicksal : Erzählung / Michail Scholochow ; [aus dem Russischen Übersetzung von Otto Braun]. — Leipzig : Philip Reclam, 1979. — 68 с.
- Sholojov, M. El Don Apacible : Novela en cuatro libros / Mijail Sholojov ; [traducido del ruso por Jose Lain Entralgo ; illustraciones de O. Vereiski] . — Москва : Прогресс, 1975.
- Scholochow, M. Erzählungen vom Don / Michail Scholochow. — Leipzig : Dieterich´sche Verlagsbuchhandlung, 1976. — 446 с.
ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.
Использованы иллюстрации из открытых источников ТКС «Интернет».