Пусть золотой наступит век,
Былое в бездну канет.
И человеку человек
Навеки братом станет.
(Роберт Бернс)
Имя и творчество шотландского национального поэта-песенника Роберта Бернса (Robert Burns, 25.01.1759 – 21.07.1796) особо почитается не только в Англии и Шотландии, но и по всему миру. Все его стихи – совершенно новое слово во всей англоязычной поэзии. Для стихотворений Бернса, написанных, в основном, на шотландском диалекте, характерны задушевность, потаенная грусть, ирония, сочный крестьянский юмор, а порой и безудержное веселье.
Яркое творчество поэта-пахаря прозрачно и мелодично, многие его произведения стали народными песнями. В своей лирике Бернс воспевал любовь и дружбу, верность и честь, веру в светлое будущее. У поэта также есть немало стихов-размышлений о жизни и смерти, судьбе, долге перед родиной. Из стихотворения «Зима»:
Небесный Вождь, пролей не дождь,
А ливень страшных бед!
Что наша боль? Ты – воля воль,
Ты – сам себе запрет.
Но я прошу, пока дышу.
Чтоб ты помог меж гроз
Мне твой удар принять как дар,
С улыбкой – вместо слёз!
(перевод Е.А. Фельдмана)
Русскому читателю поэзия Роберта Бернса известна, в основном, благодаря замечательным переводам советского поэта Самуила Яковлевича Маршака. Александр Твардовский точно подметил: «Маршак сделал Роберта Бернса русским, оставив его шотландцем».
Роберт Бернс всем сердцем любил свой народ, родную Шотландию, красоту шотландской природы. Он воспевал деревенскую жизнь во всей ее простоте и национальной самобытности. У шотландцев есть такая поговорка: «Когда Шотландия забудет Бернса, мир забудет Шотландию».
Пусть золотой наступит век,
Былое в бездну канет.
И человеку человек
Навеки братом станет.
И нам покажет молодежь
Достойная свободы,
Что человек везде хорош,
Таков он от природы.
Мы всех зовем на братский пир,
И первый тост: Свобода! Мир!
(перевод С.Я. Маршака)
25 января, день рождения Роберта Бернса, отмечается в Шотландии как национальный праздник. Поэзия Роберта Бернса обладает силой объединять людей и собирать их вместе. На столе обязательно должен быть пудинг хаггис, воспетый поэтом, большое количество напитков. Каждый тост сопровождается чтением стихов и общим исполнением песен Роберта Бернса под звуки волынки.
У которых есть, что есть, – те подчас не могут есть,
А другие могут есть, да сидят без хлеба.
А у нас тут есть, что есть, да при этом есть, чем есть, –
Значит, нам благодарить остается небо!
(перевод С.Я. Маршака)
“MY HEART’S IN THE HIGHLANDS” (by Robert Burns)
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North,
The birth-place of valour, the country of worth;
Wherever I wander, wherever I rove,
The hills of the Highlands forever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow;
Farewell to the straths and green valleys below;
Farewell to the forests and wild-hanging woods;
Farewell to the torrents and loud-pouring floods:
My heart’s in the Highlands, my heart is not here;
My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;
A-chasing the wild deer, and following the roe,
My heart’s in the Highlands wherever I go.
РОБЕРТ БЕРНС «В ГОРАХ МОЕ СЕРДЦЕ»
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай, —
Отечество славы и доблести край.
По белому свету судьбою гоним,
Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов,
Прощайте, долины и скаты лугов,
Прощайте, поникшие в бездну леса,
Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце… Доныне я там.
По следу оленя лечу по скалам.
Гоню я оленя, пугаю козу.
В горах мое сердце, а сам я внизу!
(перевод С.Я. Маршака)
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Бернс, Роберт. Моей душе покоя нет : баллады, поэмы, стихотворения / Роберт Бернс ; [перевод с английского С. Маршака]. — Москва : Э, 2018. — 253 с. — (Всемирная библиотека поэзии).
- Бернс, Роберт. Джон Ячменное Зерно : стихотворения, поэмы, песни, баллады] / Роберт Бернс ; [перевод с шотландского и английского Е.Д. Фельдмана]. — Москва : Комсомольская правда ; Санкт-Петербург : Амфора, 2012. — 238 с.
- Бернс, Роберт. Лирика / Роберт Бернс ; стихотворения в переводе С. Маршака. — Москва : АСТ, 2000. — 302 с.
- Бернс, Роберт.Роберт Бернс в переводах С. Маршака ; [вступительная статья и комментарии Р. Райт-Ковалевой] ; художник В. Фаворский. — Москва: ОЛМА-Пресс, 2000. — 238 с.
- Бернс, Роберт. Стихотворения = The poetical works / Роберт Бернс; [послесловие Ю.Д. Левина]. – Москва : Радуга, 1982. — 701 с.
- Бернс, Роберт. Стихотворения. Поэмы. Эпиграммы / Роберт Бернс ; [перевод с английского С.Я. Маршака]. — Москва : АСТ : Астрель, 2011. — 427 с.
ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.
(использованы иллюстрации из открытых источников ТКС «Интернет»)