Немецкий язык (Deutsch, deutsche Sprache) является государственным языком Федеративной Республики Германии, Австрии, Лихтенштейна, а также одним из государственных языков Швейцарии и Люксембурга. На немецком языке говорят в ряде примыкающих к этим территориям областей – в провинции Альто-Адидже (Южный Тироль, Италия), в Эльзасе и части Лотарингии (Франция), в районах Эйпена, Мальмеди (Бельгия). Значительные группы немецкоязычного населения проживают в США, Канаде, Бразилии, Аргентине, России, Казахстане, Польше, Румынии и других странах.
Немецкий является родным языком примерно для 98 миллионов человек. Это один из официальных и рабочих языков Европейского Союза, Организации Объединенных Наций, Совета Европы и ряда других международных организаций. Наряду с английским языком принадлежит к западногерманской подгруппе индоевропейской семьи языков.
Слово «Германия» вошло в употребление в Древнем Риме (а сами римляне с большой вероятностью позаимствовали его у греков). В «Записках о галльской войне» (середина I века до нашей эры) Юлий Цезарь называл германцами восточных соседей кельтов, живших к востоку от Рейна. Само слово «германцы», видимо, кельтского происхождения — либо от gair («сосед»), либо от gairm («боевой клич»). В конце I века нашей эры римский историк Корнелий Тацит подробно описал нравы германских народов в труде «О происхождении германцев и местоположении Германии».
«Германия», Germany, German (немец) — так благодаря римлянам жителей ФРГ во многих европейских языках называют и сегодня. В более широком смысле «германцы» — все древнегерманские племена. Во Франции и Испании немцев зовут алеманами, а в Италии говорят про них «тедески».
Слово «немец» имеет древнерусское происхождение, и оно вовсе не означает «житель Германии». «Немец» в древнерусском происходит от слов «немой», «немъ». В простонародье к немцам относили не только безгласых, но и тех, кто не мог изъясняться по-славянски, и нес «тарабарщину» на своем языке. Так могли называть иностранца, человека, чья речь непонятна, подобно тому, как римляне называли иноплеменников варварами (barbari), имитируя сочетанием «бар-бар» слова на чужом языке.
Смоленская берестяная грамота 1229 года упоминает группу людей под наименованием «немчичи» — в этом же смысле. Новгородская летопись 1203 года предлагает чуть другую трактовку происхождения слов «немец» — от слова «иноземец». То есть не «немой», а просто живущий «в иных землях». В толковом словаре живого великорусского языка Владимира Даля есть четкое пояснение, что немцами на Руси называли всех иностранцев, кроме восточных наций.
В России, чья интеллигенция испытала на себе огромное влияние античной культуры, слово «германцы» прижилось. До революции так и говорили: воевали с германцами, то есть с подданными Германской империи, существовавшей до 1918 года. Слово «Германия» закрепилось только в 19 веке, когда несколько отдельных княжеств на территории современной Германии объединились в одну страну. Что же касается слова «немец», то оно к тому времени уже успело прочно закрепиться в нашем языке.
«БУТЕРБРОД В РЮКЗАКЕ, ИЛИ НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ»
Заимствование слов — естественный и необходимый процесс языкового развития. Лексическое заимствование обогащает язык и обычно нисколько не вредит его самобытности, так как при этом сохраняется основной, «свой» словарь. Русский писатель А.Н. Толстой писал об иностранных словах: «…Не нужно от них открещиваться, не нужно ими и злоупотреблять… Лучше говорить «лифт», чем «самоподымальщик», «телефон», чем «дальнеразговорня». Но там, где можно найти коренное русское слово, нужно его находить».
Приведем несколько примеров заимствованных немецких слов, которые прочно вошли в состав нашего родного языка:
die Stille – штиль (дословно: тишина, спокойствие)
der Schlagbaum – шлагбаум (дословно: поваленное дерево)
die Schlange – шланг (дословно: змея)
das Edelweiss – (альпийский) эдельвейс (дословно: благородный белый)
stopfen – штопать (дословно: набивать, начинять)
der Buchhalter – бухгалтер (дословно: держатель книги)
die Butter, das Brot – бутерброд (дословно: хлеб с маслом)
das Leitmotiv – лейтмотив, основное положение (дословно: ведущий мотив в музыке)
der Anschlag – аншлаг (дословно: афиша, объявление о том, что все билеты на спектакль, концерт проданы)
der Rucksack – рюкзак (дословно: спинной мешок)
die Strecke –штрек (дословно: отрезок, расстояние), горизонтальная подземная горная выработка, не имеющая непосредственного выхода на дневную поверхность)
das Endspiel – эндшпиль (дословно: финальная игра), заключительная часть шахматной партии
МАТЕРИАЛ ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.