ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ УРОК «ДАВАЙТЕ ГОВОРИТЬ НА ЦВЕТНОМ АНГЛИЙСКОМ» (в рамках Дня английской книги «Взгляд на Великобританию»)

В любом языке существуют идиомы, или фразеологизмы, – устойчивые словосочетания, которые, как правило, нельзя перевести дословно, ибо теряется смысл сказанного или написанного. Фразеологизмы придают языку яркую эмоциональную окраску, обогащают разговорную речь, способствуют взаимопониманию в процессе человеческого общения. Главное – использовать их к месту.

Говоря о языковом колорите, нельзя не вспомнить о множестве «цветных» идиом, то есть идиом, в которых используются обозначения разных цветовых оттенков. В английском языке, как и в русском, встречается много метафорических выражений с использованием названий цветов. К примеру, люди могут быть красными от смущения, синими от холода, черными от зависти, надевать розовые очки и верить в голубую мечту.

Предлагаем подборку употребительных «цветных» идиоматических выражений на английском языке с переводом.

TO BE IN THE RED – нести убытки, задолжать (дословно: быть в красном).

TO BE IN THE BLACK – преуспевать, иметь много денег (дословно: быть в черном).

Когда-то в бухгалтерских книгах убытки записывались красными чернилами, а  положительный баланс отмечался черным цветом.

OUT OF THE BLUE – неожиданно, откуда ни возьмись, среди ясного неба (дословно: из синевы).

BLUE COLLARS – рабочий класс (дословно: синие воротнички). Эта идиома в английском языке появилась от цвета синей спецодежды, которую носили рабочие.

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - Programma-uvelicheniya-nadezhnosti-1024x683.jpg

WHITE COLLARS – офисные служащие (дословно: белые воротнички). Так называют конторских работников, не занятых физическим трудом.

WHITE ELEPHANT – обуза, бесполезный дорогостоящий подарок (дословно: белый слон). Согласно легенде, король Сиама дарил неугодным придворным белого слона, который считался священным животным и не мог использоваться в качестве рабочей силы. Стоимость содержания белого слона разоряла получателя такого подарка.

TO SEE PINK ELEPHANTS – допиться до чертиков, видеть галлюцинации (дословно: видеть розовых слонов). 

TO SEE RED – прийти в бешенство, взвиться от ярости (дословно: увидеть красный цвет).

WHITE LIE – святая ложь, ложь во спасение (дословно: белая ложь).

GREEN WINTER – бесснежная, мягкая зима (дословно: зеленая зима).

МАТЕРИАЛ ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.