«ВЕЛЕНЬЮ БОЖИЮ, О МУЗА, БУДЬ ПОСЛУШНА,
ОБИДЫ НЕ СТРАШАСЬ, НЕ ТРЕБУЯ ВЕНЦА,
ХВАЛУ И КЛЕВЕТУ ПРИЕМЛИ РАВНОДУШНО
И НЕ ОСПОРИВАЙ ГЛУПЦА» (А.С. ПУШКИН).
6 июня мы отмечаем два знаменательных события в истории и культуре России и русского народа — день рождения Александра Сергеевича Пушкина и День русского языка.
А.С. Пушкин (06.06.1899 — 10.02.1837) – гениальный русский поэт, прозаик, драматург, основоположник современного русского литературного языка – одного из самых богатейших по составу и красивейших по звучанию языков. Международный день русского языка отмечается в России и в мире с 2011 года. Этот праздник был учрежден для сохранения, поддержки и дальнейшего развития русского языка как общенационального достояния народов Российской Федерации, средства международного общения и неотъемлемой части культурного и духовного наследия мировой цивилизации.
Литературное творчество Александра Сергеевича Пушкина сопровождает нас на протяжении всей жизни. С раннего детства нас завораживают сказки Пушкина своей яркостью, живописностью, самобытной стихией русского народного языка. Мы наизусть знаем многие произведения поэта и даже в повседневной жизни часто цитируем пушкинские строки:
«Любви все возрасты покорны …».
«Гений и злодейство — две вещи несовместные».
«Мороз и солнце! День чудесный!».
«Унылая пора, очей очарованье …».
«Мечтам и годам нет возврата».
«Ах, обмануть меня нетрудно!
Я сам обманываться рад!».
Произведения А.С. Пушкина объединяют людей всех возрастов, вероисповеданий, национальностей, переводятся на многие языки мира. Несмотря на объективную «непереводимость» шедевров Пушкина, наш поэт имеет своих почитателей в разных уголках Земли.
Первое упоминание имени А.С. Пушкина в зарубежной печати относится к началу 20-х годов XIX века, ещё при жизни поэта. Известно, что во все времена поэзию и прозу Пушкина больше всего переводили на английский, немецкий и французский языки. Франция одной из первых безошибочно узнала в нашем поэте гениального писателя. Именно французы первыми отметили чрезвычайную сложность перевода пушкинского «алмазного языка» (по словам Эжена М. де Вогюэ).
Англоязычные страны обратились к имени Пушкина лишь в 80-е годы XIX века. Однако в XX веке интерес иноязычных читателей и активность переводчиков неустанно растут. Об этом свидетельствует, в частности, факт постоянного обращения к «крепкому орешку» для переводчиков — поэме «Медный всадник». За последние десятилетия появилось шесть переводов этого пушкинского произведения.
К самым известным зарубежным переводчикам поэзии и прозы А.С. Пушкина на английский язык относятся Р. Кларк, Ч. Джонстон, Э. Тернер, О. Элтон, Ю. Кайден.
Среди новых переводов гениальных пушкинских произведений можно отметить труд Джулиана Лоуэнфельда. Американский юрист, поэт и переводчик прекрасно перевел «Маленькие трагедии» и поставил их в Центре искусств Михаила Барышникова в Нью-Йорке.
Интересно, что прадед Лоуэнфельда, известный немецкий славист Рафаэль Левенфельд, был первым переводчиком произведений Л.Н. Толстого на немецкий язык. В 2013 году за «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке» Джулиан Лоуэнфельд был награждён почётным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерства иностранных дел России. В 2019 году президент В.В. Путин принял в гражданство Российской Федерации американского поэта и пушкиниста Д.Г. Лоуэнфельда.
СТИХОТВОРЕНИЕ А.С. ПУШКИНА «Я ВАС ЛЮБИЛ …» НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (перевод Джулиана Лоунфельда)
Я Вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она Вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить Вас ничем.
Я Вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я Вас любил так искренно, так нежно,
Как дай Вам Бог любимой быть другим.
I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.
My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Drowned now in shyness, now in jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.
Романс «Я вас любил» (стихи А.С. Пушкина, музыка Б.С. Шереметьева) в исполнении народного артиста России Олега Погудина
МАТЕРИАЛ ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.