ЧАС КЛАССИКА «ВЕРШИНА РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ» (к 222-летию со дня рождения национального поэта А.С. Пушкина и Международному Дню русского языка)

«ВЕЛЕНЬЮ БОЖИЮ, О МУЗА, БУДЬ ПОСЛУШНА,

ОБИДЫ НЕ СТРАШАСЬ, НЕ ТРЕБУЯ ВЕНЦА,

ХВАЛУ И КЛЕВЕТУ ПРИЕМЛИ РАВНОДУШНО

И НЕ ОСПОРИВАЙ ГЛУПЦА» (А.С. ПУШКИН).

6 июня мы отмечаем два знаменательных события в истории и культуре России и русского народа — день рождения Александра Сергеевича Пушкина и День русского языка.

А.С. Пушкин (06.06.1899 — 10.02.1837) – гениальный русский поэт, прозаик, драматург, основоположник современного русского литературного языка – одного из самых богатейших по составу и красивейших по звучанию языков. Международный день русского языка отмечается в России и в мире с 2011 года. Этот праздник был учрежден для сохранения, поддержки и дальнейшего развития русского языка как общенационального достояния народов Российской Федерации, средства международного общения и неотъемлемой части культурного и духовного наследия мировой цивилизации.

Литературное творчество Александра Сергеевича Пушкина сопровождает нас на протяжении всей жизни. С раннего детства нас завораживают сказки Пушкина своей яркостью, живописностью, самобытной стихией русского народного языка. Мы  наизусть знаем многие произведения поэта и даже в повседневной жизни часто цитируем пушкинские строки:

«Любви все возрасты покорны …».

«Гений и злодейство — две вещи несовместные».

«Мороз и солнце! День чудесный!».

«Унылая пора, очей очарованье …».

«Мечтам и годам нет возврата».

«Ах, обмануть меня нетрудно!

Я сам обманываться рад!».

Произведения А.С. Пушкина объединяют людей всех возрастов, вероисповеданий, национальностей, переводятся на многие языки мира. Несмотря на объективную «непереводимость» шедевров Пушкина, наш поэт имеет своих почитателей в разных уголках Земли.

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - 2bacc47cfbd14720.jpg

Первое упоминание имени А.С. Пушкина в зарубежной печати относится к началу 20-х годов XIX века, ещё при жизни поэта. Известно, что во все времена поэзию и прозу Пушкина больше всего переводили на английский, немецкий и французский языки. Франция одной из первых безошибочно узнала в нашем поэте гениального писателя. Именно французы первыми отметили чрезвычайную сложность перевода пушкинского «алмазного языка» (по словам Эжена М. де Вогюэ).

Французский дипломат и литературный критик Эжен Мельхиор де Вогюэ (1848 — 1910)

Англоязычные страны обратились к имени Пушкина лишь в 80-е годы XIX века. Однако в XX веке интерес иноязычных читателей и активность переводчиков неустанно растут. Об этом свидетельствует, в частности, факт постоянного обращения к «крепкому орешку» для переводчиков — поэме «Медный всадник». За последние десятилетия появилось шесть переводов этого пушкинского произведения.

К самым известным зарубежным переводчикам поэзии и прозы А.С. Пушкина на английский язык относятся Р. Кларк, Ч. Джонстон, Э. Тернер, О. Элтон, Ю. Кайден.

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - aa00d0a017a1b7282269b4c1cb75fca0.jpg
Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - 71mhjawnpkl.jpg

Среди новых переводов гениальных пушкинских произведений можно отметить труд Джулиана Лоуэнфельда. Американский юрист, поэт и переводчик прекрасно перевел «Маленькие трагедии» и поставил их в Центре искусств Михаила Барышникова в Нью-Йорке.

Американский поэт и переводчик Джулиан Лоуэнфельд

Интересно, что прадед Лоуэнфельда, известный немецкий славист Рафаэль Левенфельд, был первым переводчиком произведений Л.Н. Толстого на немецкий язык. В 2013 году за «выдающиеся литературные переводы и преданную работу по популяризации русской культуры на английском языке» Джулиан Лоуэнфельд был награждён почётным знаком «За дружбу и сотрудничество» Министерства иностранных дел России. В 2019 году президент В.В. Путин принял в гражданство Российской Федерации американского поэта и пушкиниста Д.Г. Лоуэнфельда.

СТИХОТВОРЕНИЕ А.С. ПУШКИНА «Я ВАС ЛЮБИЛ …» НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ (перевод Джулиана Лоунфельда)

Я Вас любил: любовь ещё, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она Вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить Вас ничем.
Я Вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я Вас любил так искренно, так нежно,
Как дай Вам Бог любимой быть другим.

I loved you once, and still, perhaps, love’s yearning
Within my soul has not quite burned away.
But may it nevermore you be concerning;
I would not wish you sad in any way.

My love for you was wordless, hopeless cruelly,
Drowned now in shyness, now in jealousy,
And I loved you so tenderly, so truly,
As God grant by another you may be.

Романс «Я вас любил» (стихи А.С. Пушкина, музыка Б.С. Шереметьева) в исполнении народного артиста России Олега Погудина

МАТЕРИАЛ ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.