ПОЭТИЧЕСКИЕ ЧТЕНИЯ «КОГДА Я ПРИШЕЛ НА ЭТУ ЗЕМЛЮ…» (к 120-летию со дня рождения кубинского поэта Николаса Гильена)

«Когда это было, когда это было,
Во сне? Наяву?
Во сне, наяву, по волне моей памяти
Я поплыву»
(Н. Гильен).

Николас Кристобаль Гильен Батиста (10.07.1902 ‒ 16.07.1989) ‒ кубинский поэт и общественный деятель, один из крупнейших современных представителей литературы Латинской Америки. Поэт слагал песни в честь своей прекрасной, освобожденной родины. Для поэтических произведений Гильена характерно органическое сочетание ритмов и мелодики афро-кубинского фольклора с художественными приемами и образностью европейской поэзии XX  века.

Николас Гильен при жизни удостоился на Кубе титула «национальный поэт». Ранее так именовался только кубинский поэт и революционер Хосе Марци (1853 ‒ 1895). Поэт-песенник был лауреатом Международной Ленинской премии «За укрепление мира между народами» и входил в комитет Всемирного Совета Мира.

«Николас Гильен ‒ один из самых чистых голосов, один из лучших поэтов нашего времени», ‒ так сказал прогрессивный французский писатель Луи Арагон. «Куба ‒ это часть земли, со всех сторон окруженная морем и поэзией Николаса Гильена», ‒ эти слова принадлежат чилийскому поэту и политическому деятелю Пабло Неруде (1904 — 1973).

Пабло Неруда и Николас Гильен

Российскому читателю имя Гильена знакомо по его стихотворению «По волне моей памяти», которое положил на музыку и включил в свой знаменитый одноименный альбом 1976 года советский композитор Давид Тухманов. На русский язык это произведение перевела Инна Тынянова (1917 ‒ 2004) ‒ дочь известного писателя и литературоведа Юрия Николаевича Тынянова (1894 ‒ 1943).

Песня «По волне моей памяти» в исполнении Белорусского государственного ансамбля «Песняры» (слова Николаса Гильена, музыка Давида Тухманова). Концертный зал «Россия», 2000 год.

https://youtu.be/_DadXrmCLBE

Николас Гильен родился 10 июля 1902 года в колониальном городе Камагуэй в центральной части Кубы. Он учился в Гаванском университете на юридическом факультете. Но будущий поэт оставил карьеру юриста и работал журналистом. Первую громкую известность ему принес небольшой сборник под названием «Мотивы сона» и книга «Сонгоро косонго» (1931), где стилизованные речевые характеристики обрели значения идеологического фактора.

Николас Гильен в молодости

Родину Николаса Гильена нередко называют «жемчужиной Антильских островов». Буйная растительность вечнозеленых тропических лесов, лазурное небо и ослепительное солнце, отражающееся в тихой глади лагун, напоминают райский уголок. Но за «улыбкой рая» долгие годы скрывались нищета, голод, национальное угнетение.

Моя родина кажется сахарной,
но сколько горечи в ней!
Моя родина кажется сахарной,
она из зеленого бархата,
но солнце из желчи над ней!

(перевод И. Оренбурга)

Особое предпочтение Николас отдавал сону, танцу-песне, пришедшему из Сантьяго и полнее всего воплотившему кубинский характер. В соне, утверждал он, можно выразить любое чувство – так велико его ритмическое разнообразие и такую свободу предоставляет он для импровизации. Успех «Мотивов сона» был оглушительным – их тут же положили на музыку, распевали на улицах простые кубинцы, не знавшие даже имени автора. Раздавались, правда, и другие голоса, обвинявшие поэта в потворстве низменным вкусам толпы.

Поэтическое народное творчество Гильена высоко ценил испанский поэт Федерико Гарсиа Лорка. Он даже написал стихотворение «Сон кубинских негров» в подражание своему кубинскому другу:

Когда выглянет месяц полный,
я поеду в Сантьяго-де-Куба,
поеду в Сантьяго.
Оседлаю черные волны
и поеду в Сантьяго.
Когда пальма захочет стать птицей,
поеду в Сантьяго,
и в медузу платан превратится ‒
поеду в Сантьяго…

Испанский поэт и драматург Федерико Гарсиа Лорка (1898 — 1936)

В циклах стихов «Вест-Индская компания» и «Песни для солдат и соны для туристов» Гильен обратился к политической лирике. Пребывание в 1937 году в Испании, охваченной огнем Гражданской войны, нашло отражение в поэме «Испания. Поэма в четырех печалях и одной надежде». Гильен считал, что поэт должен разоблачать виновников народных бедствий. В поэме «Хосе Рамон Канталисо» народный певец поет американским туристам вместо лирического «сона» суровую песню:

Испанские антифашисты в годы Гражданской войны

Вы здесь в почете,
вас развлекают,
едите, пьете,
вы здесь живете
я умираю.
Вас ждет обед,
а у меня и хлеба нет,
и хлеба нет…

(перевод И. Эренбурга)

Но Хосе Рамон верит в то, что хотя «не все в порядке на белом свете, но есть механик, он все поправит…». Этот «механик» ‒ народ, который возьмет свою судьбу в собственные руки.

Гильена тепло приветствовали в СССР, он много путешествовал по Южной Америке, Европе, Китаю, Монголии. На родину Николас смог вернуться только после победы Кубинской революции 1 января 1959 года во главе с команданте Фиделем Алехандро Кастро (1926 ‒ 2016). Гильена избрали председателем Национального Союза писателей Кубы. В 60-70-е годы он написал сборники стихов «Все мое», «Зубчатое колесо» и «Большой зверинец», ретроальбом «День за днем». Также вышли три тома его воспоминаний и публицистики под названием «Беглая проза».

Н. Гильен – делегат Всемирного конгресса за разоружение и мир (1962)
Н. Гильен на встрече с рабочими Московского карбюраторного завода

Последние годы жизни Николас Гильен трудился над циклом «Всенародный голубь». Поэт призывал всех людей доброй воли построить неприступный вал, который преградит путь поджигателям войны:

Чтоб вал неприступный построить,
возьмитесь, руки, за дело:
и черные руки негров,
и белые руки белых.
Устремленный к простору и свету
от морей и до горных цепей
и от горных цепей до морей, да, да,
пусть наш вал оградит всю планету!

(перевод О. Савича)

Лучшие стихотворения Николаса Гильена стали народными песнями, завоевали всемирную славу и вошли в сокровищницу современной лирики. Его стихи доносят до нас гордую радость кубинского народа, свергнувшего угнетателей и ставшего хозяином своей судьбы.

Добрый день, старики и матери, сыновья и внучата.
Добрый день, о земля моих вен,
зажатый в стальных кулаках кукурузный початок.
Поле пахнет недавним дождем. Синий ветер ерошит
зелень влажной листвы. Чернокожий и белокожий
рядом идут по дороге. Солнце взошло над долиной.
Где-то синсонтэ поет. И хрустальная трель
льется со склона Туркино…
– Добрый день! Добрый день, Фидель!

(перевод М. Самаева)

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - fk13082102.jpg

Рекомендательный список

  1. Аухьер, Анхель. Николас Гильен : жизнь и творчество / Анхель Аухьер ; перевод с испанского Х. Кобо ; [послесловие Л. Бурмистровой]. — Москва : Радуга, 1989. — 301 с.
  2. Гильен, Николас. Избранное : перевод с испанского / Николас Гильен ; [предисловие С. Мамонтова]. — Москва: Художественная литература, 1982. — 494 с.
  3. Гильен, Николас. Перелистывая страницы : мемуары / Николас Гильен ; [перевод с испанского В.В. Алексеева]. — Москва : Прогресс, 1985. — 334 с.
  4. Гильен, Николас. Сонгоро косонго : избранные стихи : перевод с испанского / Н. Гильен. — Москва : Детская литература, 1967. — 95 с. : ил. 
  5. Гильен, Николас. Третья молодость : стихи : перевод с испанского / Н. Гильен. — Москва : Художественная литература, 1972. — 222 с.

ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.

(Использованы материалы сайтов https://youtu.be/_DadXrmCLBE; https://ruwiki.press/es/Nicol%C3%A1s_Guillen; https://stihi.ru/2012/07/05/4788. Иллюстрации взяты из открытых источников ТКС «Интернет»).