«Свободное и глубокое мышление, которое стремится к уразумению жизни, и полное презрение к глупой суете мира – вот два блага, выше которых никогда не знал человек» (А.П. Чехов).
Антон Павлович Чехов (29.01.1860 – 02.07.1904) – выдающийся русский прозаик, драматург, академик Императорской Академии наук. Его произведения стали классикой не только русской, но и всей мировой литературы. Книги Чехова – образец лаконичности формы и глубины смысла, понимания душевных порывов человека. «Пушкин в прозе» – такую характеристику из уст другого русского классика Л.Н. Толстого получило творчество гениального писателя.
В одном из писем А.П. Чехова можно найти описание кредо его жизни: «…все равно после лета должна быть зима, после молодости старость, за счастьем несчастье и наоборот; человек не может быть всю жизнь здоров и весел… Надо только, по мере сил, исполнять свой долг – и больше ничего».
Антон Павлович всегда отмечал, какой отпечаток наложила на него профессия врача. «Не сомневаюсь, занятия медицинскими науками имели серьезное влияние на мою литературную деятельность; они значительно раздвинули область моих наблюдений, обогатили меня знаниями… К беллетристам, относящимся к науке отрицательно, я не принадлежу; и к тем, которые до всего доходят своим умом, не хотел бы принадлежать» (из автобиографии).
Книги Чехова переведены на многие языки мира. Имя русского писателя известно миллионам читателей многих поколений. За четверть века он создал более трехсот произведений, составляющих бесценное наследие литературного мира. Отношение А.П. Чехова к переводам его произведений было неоднозначным. Сам он говорил, что не знает иностранных языков и очень сожалеет об этом: «…Зачем я не знаю языков? Мне кажется, беллетристику я переводил бы великолепно; когда я читаю чужие переводы, то произвожу в своем мозгу перемены слов и перестановки, и получается у меня нечто легкое, эфирное, подобное кружевам».
Рассказы и пьесы Чехова особенно часто еще при жизни писателя переводились на немецкий язык. Но за эти переводы автор практически ничего не получал, но огорчало писателя, по его словам, другое – то, что «в Германии мы не нужны и не станем нужны, как бы нас не переводили». Например, Чехов был уверен, что его пьеса «Вишневый сад», переведенная к 1904 году на немецкий язык для театров Берлина и Вены, «успеха иметь не будет, так как там нет ни биллиарда, ни Лопахина, ни студентов a`la Трофимов».
Иначе обстояло дело с переводами на французский язык, которые наш писатель всячески поощрял и которым был чрезвычайно рад. В 1895 году в одном из писем он писал, что «мелкие рассказы, потому что они мелкие, переводятся, забываются и опять переводятся, и потому меня переводят во Франции гораздо чаще Толстого».
К переводам своих произведений на английский язык Чехов относился прохладно. На вопрос переводчицы О.Р. Васильевой о том, в какой английский журнал послать переводы его рассказов, Антон Павлович ответил: «И мне кажется, для английской публики я представляю так мало интереса, что решительно все равно, буду ли я напечатан в английском журнале или нет».
На другие языки, в частности славянские, А.П. Чехов также активно переводился при жизни. Известно, что в 1892 году был осуществлен перевод его рассказов на датский язык, на что наш писатель со свойственным ему юмором заметил: «Теперь я спокоен за Данию».
Современная история чеховских переводов на иностранные языки продолжается. По словам профессора славистики Петера Урбана, автора новых переводов классической прозы Чехова на немецкий язык, нашего замечательного классика нужно переводить так, как он писал – точно и кратко.
А.П. ЧЕХОВ «ЗЛОУМЫШЛЕННИК» (ANTON CHEKHOV “A MALEFACTOR”) — фрагмент рассказа на русском и английском языках
Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонко в пестрядинной рубахе и латаных портах. An exceedingly lean little peasant, in a striped hempen shirt and patched drawers, stands facing the investigating magistrate.
Его обросшее волосами и изъеденное рябинами лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости. His face overgrown with hair and pitted with smallpox, and his eyes scarcely visible under thick, overhanging eyebrows have an expression of sullen moroseness.
На голове целая шапка давно уже нечесанных, путаных волос, что придает ему еще большую, паучью суровость. On his head there is a perfect mop of tangled, unkempt hair, which gives him an even more spider-like air of moroseness.
Он бос. He is barefooted.
— Денис Григорьев! — начинает следователь. — Подойди поближе и отвечай на мои вопросы. «Denis Grigoryev!» the magistrate begins. «Come nearer, and answer my questions.
Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам. On the seventh of this July the railway watchman, Ivan Semyonovitch Akinfov, going along the line in the morning, found you at the hundred-and-forty-first mile engaged in unscrewing a nut by which the rails are made fast to the sleepers.
Вот она, эта гайка!.. Here it is, the nut!..
С каковою гайкой он и задержал тебя. With the aforesaid nut he detained you.
Так ли это было? Was that so?»
— Чаво? «Wha-at?»
— Так ли всё это было, как объясняет Акинфов? «Was this all as Akinfov states?»
— Знамо, было. «To be sure, it was.»
— Хорошо; ну, а для чего ты отвинчивал гайку? «Very good; well, what were you unscrewing the nut for?»
— Чаво? «Wha-at?»
— Ты это свое «чаво» брось, а отвечай на вопрос: для чего ты отвинчивал гайку? «Drop that ‘wha-at’ and answer the question; what were you unscrewing the nut for?»
— Коли б не нужна была, не отвинчивал бы, — хрипит Денис, косясь на потолок. «If I hadn’t wanted it I shouldn’t have unscrewed it,» croaks Denis, looking at the ceiling.
— Для чего же тебе понадобилась эта гайка? «What did you want that nut for?»
— Гайка-то? «The nut?
Мы из гаек грузила делаем… We make weights out of those nuts for our lines.»
— Кто это — мы? «Who is ‘we’?»
— Мы, народ… «We, people…. Климовские мужики, то есть. The Klimovo peasants, that is.»
МАТЕРИАЛ ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.