«НАДО ЛЮБИТЬ ЖИЗНЬ БОЛЬШЕ, ЧЕМ СМЫСЛ ЖИЗНИ» (Ф. М. ДОСТОЕВСКИЙ).
11 ноября 2021 года исполняется двести лет со дня рождения классика русской литературы, одного из самых почитаемых писателей в мире Федора Михайловича Достоевского (11.11.1821 – 28.01.1881). Его произведения, пронизанные глубокими философскими и психологическими размышлениями, до сих пор притягательны для миллионов русских и зарубежных читателей.
Наш гениальный прозаик является настоящим исследователем тайников человеческой души, недаром его прозвали «психологом пера». Имя Федора Михайловича Достоевского стало одним из мировых символов богатейшей русской культуры. «По силе и остроте ума из великих писателей с ним может быть сравнен лишь один Шекспир, великий ум Возрождения», — так выразился о Достоевском философ Николай Бердяев. «Сердце русского писателя было колоколом любви, и вещий и могучий звон его слышали все живые сердца страны…», — эти слова принадлежат Максиму Горькому.
Произведения Достоевского всегда находились в центре внимания не только беспрекословных почитателей, но и часто категоричных отрицателей гения от литературы. Русско-американский писатель Владимир Набоков обвинял Достоевского в мелодраматизме и характеризовал его творчество как «драматический сумбур и пошло-фальшивый мистицизм». Иван Бунин считал, что Федор Михайлович пишет «манерно, надуманно, неестественно» и даже обвинял классика в косноязычии. Сдержанно относился к Достоевскому и А.П. Чехов, которого настораживали экзальтированность характеров и максимализм страстей. Но Антон Павлович ценил в авторе «Преступления и наказания» глубину постижения человека, бесстрашие в раскрытии противоречий человеческой природы и сознания.
В западном мире имя Ф.М. Достоевского уже давно считается неотъемлемой частью общемировой культуры. Американский прозаик Ф.С. Фицджеральд говорил: «Я всегда любил Достоевского с его широким, обращенным ко всем сердцем, любил больше других европейцев». Немецкий писатель-антифашист Генрих Бёлль хорошо знал творчество русского писателя: «Произведения его не просто произвели на меня сильное впечатление, — они меня захватили и потрясли».
Французский автор Антуан де Сент-Экзюпери признавался: «В пятнадцать лет я напал на Достоевского, и это было для меня истинным откровением: я сразу почувствовал, что прикоснулся к чему-то огромному… Философ Фридрих Ницше писал: «Теперь я читаю русских писателей и особенно Достоевского. Я просиживаю над ним целые ночи и упиваюсь глубиной его мыслей».
ДОСТОЕВСКИЙ ВО ФРАНЦИИ
В этой стране романы Достоевского начали переводить еще при жизни русского писателя. Главной книгой Достоевского во Франции стали «Бесы». Высокую оценку роману дал французский философ и драматург Жан-Поль Сартр, который положительно отозвался о внутренней организации книги, долго считавшейся нагромождением фактов и сюжетных линий. Но главным и самым благодарным французским критиком Достоевского стал Альбер Камю: «„Бесы“ – одно из четырех или пяти произведений, которые я ставлю выше всех остальных. По многим причинам я могу сказать, что я им питался, и что из него я сформировался… Я встретил это произведение в 20 лет и потрясение, которое я получил, длится до сих пор …».
НЕМЕЦКИЕ ПЕРЕВОДЫ ДОСТОЕВСКОГО
В Германии не было ни одного прижизненного издания произведений русского классика, кроме неудачной попытки издать его «Записки из Мертвого дома» в 1864 году в Лейпциге. С трудом было распространено около 50 экземпляров романа, а остальной тираж был продан на макулатуру.
Первой книгой Достоевского, переведенной на немецкий язык и прославившей русского писателя в Германии, стал роман «Преступление и наказание», вышедший в 1882 году в Лейпциге под названием «Раскольников» (в переводе Вильгельма Хенкеля). Федор Михайлович часто приезжал в Германию и жил в разных городах. В Дрездене он написал роман «Бесы» и повесть «Вечный муж», в Висбадене работал над первой главой «Преступления и наказания». Опыт посещения немецких казино нашел свое отражение в романе «Игрок».
Достоевский оказал влияние на многих немецкоязычных писателей – Франца Кафку, Германа Гессе, Мартина Вальзера, Стефана Цвейга, Томаса Манна. Первое двадцатидвухтомное немецкое собрание произведений русского писателя вышло в 1906 – 1919 годах в одном из мюнхенских издательств.
В честь двухсотлетия русского писателя 2021 год в Германии был объявлен Годом Достоевского. Новейшие переложения романов Достоевского на немецкий язык принадлежат переводчикам Светлане Гайер и Александру Ницбергу.
ДОСТОЕВСКИЙ В АНГЛИИ
Сегодня творчество русского прозаика прочно вошло в англоязычный культурный мир. Но первый литературный портрет Достоевского в Англии складывался в большей степени как портрет психолога, философа, знатока русской души, лишенного «художественного вкуса и писательского таланта».
По-настоящему английские исследователи обратили внимание на имя Достоевского лишь в 1910 – 1920-е годы, когда известная писательница Констанс Гарнетт перевела все романы и рассказы писателя. С этого времени в литературных кругах Великобритании начался скрупулезный анализ произведений Ф.М. Достоевского как классика всемирной литературы.
К современным переводчикам книг русского писателя на английский язык относятся Дэвид Магаршак, Дэвид Макдафф, Оливер Реди. Благодаря этим переводчикам англоязычный читатель имеет возможность окунуться в безбрежный мир русской классики. К числу одного из самых переводимых произведений Достоевского на английский язык относится роман «Братья Карамазовы». На сегодняшний день существует семь англоязычных переводов этой книги.
ДОСТОЕВСКИЙ В АМЕРИКЕ
В Америке интерес к творчеству Достоевского возник намного позднее, чем в Англии. К числу первых американских переводчиков романов русского писателя относится Изабелла Флоренс Гапгуд. Среди истинных ценителей творчества Ф.М. Достоевского особо выделяется американский писатель-реалист Теодор Драйзер: «Он великий русский художник. Он — гордость народа, к которому принадлежит». Другим знаменитым автором первой половины XX века, чьи произведения включают в себя отсылки к Достоевскому, стал Уильям Фолкнер. «Его мастерство, проникновение в человеческую душу, способность к состраданию делают его писателем, к которому хотели бы приблизиться многие, если бы могли, — писал американский прозаик о русском писателе.
Неоценимый вклад в развитие западного достоевсковедения в разные годы внесли видные американские слависты Джозеф Франк, Виктор Террас, творческий тандем Ричарда Пивиа и Ларисы Волохонской.
ДОСТОЕВСКИЙ В КИТАЕ
Китайские читатели впервые узнали о произведениях русского прозаика в 1920-х годах через английские и немецкие переводы. Интерес к творчеству Достоевского в Китае был вызван деятельностью «Движения за новую культуру» (Синь вэньхуа юньдун) в 1910-1920-х годах. Одним из ярких представителей этого движения был писатель и переводчик Лу Синь — основоположник современной китайской литературы.
В Достоевском он видел народного писателя, ратующего за судьбы «униженных и оскорбленных», и тонкого психолога. «В лаборатории Достоевского находится душа человека … Он долго <…> ставил своих героев и героинь в трудную жизненную ситуацию, чтобы показать грехи, скрытые под чистотой̆, а затем показать чистоту, скрытую под грехами», — писал Лу Синь в предисловии к «Бедным людям». Сегодня многомиллионная армии читателей Поднебесной имеет возможность приобщиться к творчеству русского прозаика благодаря писателю и переводчику, нобелевскому лауреату Мо Яню.
Масштаб и глубина социально-художественного исследования в бессмертных романах Ф.М. Достоевского продолжают привлекать живое внимание литературоведов, переводчиков и простых читателей разных стран и поколений. О непреходящем значении творчества нашего гениального прозаика можно сказать словами критика Людмилы Сараскиной: «Достоевский — не только потрясающий русский романист, сочинитель с мировой известностью. Достоевский — национальный философ России; в этом смысл его тайны …».
Фрагмент из фильма «Преступление и наказание» (СССР, 1969) с английскими субтитрами
МАТЕРИАЛ ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.