РАНДЕВУ С КЛАССИКОМ «ДОСТОЕВСКИЙ В ПЕРЕВОДАХ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ» (к 200-летию со дня рождения русского писателя)

«НАДО ЛЮБИТЬ ЖИЗНЬ БОЛЬШЕ, ЧЕМ СМЫСЛ ЖИЗНИ» (Ф. М. ДОСТОЕВСКИЙ).

11 ноября 2021 года исполняется двести лет со дня рождения классика русской литературы, одного из самых почитаемых писателей в мире Федора Михайловича Достоевского (11.11.1821 – 28.01.1881). Его произведения, пронизанные глубокими философскими и психологическими размышлениями, до сих пор притягательны для миллионов русских и зарубежных читателей.

Наш гениальный прозаик является настоящим исследователем тайников человеческой души, недаром его прозвали «психологом пера». Имя Федора Михайловича Достоевского стало одним из мировых символов богатейшей русской культуры. «По силе и остроте ума из великих писателей с ним может быть сравнен лишь один Шекспир, великий ум Возрождения», — так выразился о Достоевском философ Николай Бердяев. «Сердце русского писателя было колоколом любви, и вещий и могучий звон его слышали все живые сердца страны…», — эти слова принадлежат Максиму Горькому.

Николай Александрович Бердяев (1874 — 1948)
Алексей Максимович Горький (1868 — 1936)

Произведения Достоевского всегда находились в центре внимания не только беспрекословных почитателей, но и часто категоричных отрицателей гения от литературы. Русско-американский писатель Владимир Набоков обвинял Достоевского в мелодраматизме и характеризовал его творчество как «драматический сумбур и пошло-фальшивый мистицизм». Иван Бунин считал, что Федор Михайлович пишет «манерно, надуманно, неестественно» и даже обвинял классика в косноязычии. Сдержанно относился к Достоевскому и А.П. Чехов, которого настораживали экзальтированность характеров и максимализм страстей. Но Антон Павлович ценил в авторе «Преступления и наказания» глубину постижения человека, бесстрашие в раскрытии противоречий человеческой природы и сознания.

Антон Павлович Чехов (1860 — 1904)

В западном мире имя Ф.М. Достоевского уже давно считается неотъемлемой частью общемировой культуры. Американский прозаик Ф.С. Фицджеральд говорил: «Я всегда любил Достоевского с его широким, обращенным ко всем сердцем, любил больше других европейцев». Немецкий писатель-антифашист Генрих Бёлль хорошо знал творчество русского писателя: «Произведения его не просто произвели на меня сильное впечатление, — они меня захватили и потрясли».

Немецкий писатель Генрих Белль (1917 — 1985)

Французский автор Антуан де Сент-Экзюпери признавался: «В пятнадцать лет я напал на Достоевского, и это было для меня истинным откровением: я сразу почувствовал, что прикоснулся к чему-то огромному… Философ Фридрих Ницше писал: «Теперь я читаю русских писателей и особенно Достоевского. Я просиживаю над ним целые ночи и упиваюсь глубиной его мыслей».

ДОСТОЕВСКИЙ ВО ФРАНЦИИ

В этой стране романы Достоевского начали переводить еще при жизни русского писателя. Главной книгой Достоевского во Франции стали «Бесы». Высокую оценку роману дал французский философ и драматург Жан-Поль Сартр, который положительно отозвался о внутренней организации книги, долго считавшейся нагромождением фактов и сюжетных линий. Но главным и самым благодарным французским критиком Достоевского стал Альбер Камю: «„Бесы“ – одно из четырех или пяти произведений, которые я ставлю выше всех остальных. По многим причинам я могу сказать, что я им питался, и что из него я сформировался… Я встретил это произведение в 20 лет и потрясение, которое я получил, длится до сих пор …».

Альбер Камю (1913-1960)
Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - crime-punishment-first-french-edition-1884.jpg
Одно из первых парижских изданий «Преступления и наказания» (1886)

НЕМЕЦКИЕ ПЕРЕВОДЫ ДОСТОЕВСКОГО

В Германии не было ни одного прижизненного издания произведений русского классика, кроме неудачной попытки издать его «Записки из Мертвого дома» в 1864 году в Лейпциге. С трудом было распространено около 50 экземпляров романа, а остальной тираж был продан на макулатуру.

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - fotografiya-f-m-dostoevskogo-1861.jpg
Ф.М. Достоевский во время пребывания в Германии

Первой книгой Достоевского, переведенной на немецкий язык и прославившей русского писателя в Германии, стал роман «Преступление и наказание», вышедший в  1882 году в Лейпциге под названием «Раскольников» (в переводе Вильгельма Хенкеля). Федор Михайлович часто приезжал в Германию и жил в разных городах. В Дрездене он написал роман «Бесы» и повесть «Вечный муж», в Висбадене работал над первой главой «Преступления и наказания». Опыт посещения немецких казино нашел свое отражение в романе «Игрок».

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - idiot-nem..jpg
Первое издание романа «Идиот» на немецком языке

Достоевский оказал влияние на многих немецкоязычных писателей  – Франца Кафку, Германа Гессе, Мартина Вальзера, Стефана Цвейга, Томаса Манна. Первое двадцатидвухтомное немецкое собрание произведений русского писателя вышло в 1906 – 1919 годах в одном из мюнхенских издательств.

Ф.М. Достоевский «Записки из Мертвого дома» (на немецком языке)

В честь двухсотлетия русского писателя 2021 год в Германии был объявлен Годом Достоевского. Новейшие переложения романов Достоевского на немецкий язык принадлежат переводчикам Светлане Гайер и Александру Ницбергу.

Логотип Года Достоевского в Германии

ДОСТОЕВСКИЙ В АНГЛИИ

Сегодня творчество русского прозаика прочно вошло в англоязычный культурный мир. Но первый литературный портрет Достоевского в Англии складывался в большей степени как портрет психолога, философа, знатока русской души, лишенного «художественного вкуса и писательского таланта».

По-настоящему английские исследователи обратили внимание на имя Достоевского лишь в 1910 – 1920-е годы, когда известная писательница Констанс Гарнетт перевела все романы и рассказы писателя. С этого времени в литературных кругах Великобритании начался скрупулезный анализ произведений  Ф.М. Достоевского как классика всемирной литературы.

Английская переводчица Констанс Клара Гарнетт (1861-1946)

К современным переводчикам книг русского писателя на английский язык относятся Дэвид Магаршак, Дэвид Макдафф, Оливер Реди. Благодаря этим переводчикам англоязычный читатель имеет возможность окунуться в безбрежный мир русской классики. К числу одного из самых переводимых произведений Достоевского на английский язык относится роман «Братья Карамазовы». На сегодняшний день существует семь англоязычных переводов этой книги.

Ф.М. Достоевский «Белые ночи» (на английском языке)
Новейшее переложение романа «Преступления и наказания» на английский язык

ДОСТОЕВСКИЙ В АМЕРИКЕ

В Америке интерес к творчеству Достоевского возник намного позднее, чем в Англии. К числу первых американских переводчиков романов русского писателя относится Изабелла Флоренс Гапгуд. Среди истинных ценителей творчества Ф.М. Достоевского особо выделяется американский писатель-реалист Теодор Драйзер: «Он великий русский художник. Он — гордость народа, к которому принадлежит». Другим знаменитым автором первой половины XX века, чьи произведения включают в себя отсылки к Достоевскому, стал Уильям Фолкнер. «Его мастерство, проникновение в человеческую душу, способность к состраданию делают его писателем, к которому хотели бы приблизиться многие, если бы могли, — писал американский прозаик о русском писателе.

Американская переводчица русской классики Изабель Флоренс Гапгуд (1850- 1928)
Американский писатель Теодор Драйзер (1871 — 1945)
Американский прозаик Уильям Фолкнер (1897 — 1962)

Неоценимый вклад в развитие западного достоевсковедения в разные годы внесли видные американские слависты Джозеф Франк,  Виктор Террас,  творческий тандем Ричарда Пивиа и Ларисы Волохонской.

Лариса Волохонская и Ричард Пивиа — авторы современных переводов книг Ф.М. Достоевского на английский язык
Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - bratja-angl..jpg
Последний американский перевод романа «Братья Карамазовы»

ДОСТОЕВСКИЙ В КИТАЕ

Китайские читатели впервые узнали о произведениях русского прозаика в 1920-х годах через английские и немецкие переводы. Интерес к творчеству Достоевского в Китае был вызван деятельностью «Движения за новую культуру» (Синь вэньхуа юньдун) в 1910-1920-х годах. Одним из ярких представителей этого движения был писатель и переводчик Лу Синь — основоположник современной китайской литературы.

Основоположник современной китайской литературы Лу Синь (1881-1936)

В Достоевском он видел народного писателя, ратующего за судьбы «униженных и оскорбленных», и тонкого психолога. «В лаборатории Достоевского находится душа человека … Он долго <…> ставил своих героев и героинь в трудную жизненную ситуацию, чтобы показать грехи, скрытые под чистотой̆, а затем показать чистоту, скрытую под грехами», — писал Лу Синь в предисловии к «Бедным людям». Сегодня многомиллионная армии читателей Поднебесной имеет возможность приобщиться к творчеству русского прозаика благодаря писателю и переводчику, нобелевскому лауреату Мо Яню.

Китайский писатель и переводчик русской литературы Мо Янь
Ф.М. Достоевский «Преступление и наказание» (на китайском языке)

Масштаб и глубина социально-художественного исследования в бессмертных романах Ф.М. Достоевского продолжают привлекать живое внимание литературоведов, переводчиков  и простых читателей разных стран и поколений. О непреходящем значении творчества нашего гениального прозаика можно сказать словами критика Людмилы Сараскиной: «Достоевский — не только потрясающий русский романист, сочинитель с мировой известностью. Достоевский — национальный философ России; в этом смысл его тайны …».

Фрагмент из фильма «Преступление и наказание» (СССР, 1969) с английскими субтитрами

МАТЕРИАЛ ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.