«В трудном и благородном искусстве перевода Лозинский был для двадцатого века тем же, чем был Жуковский для века девятнадцатого» (А.А. Ахматова).
Михаил Леонидович Лозинский (20.07.1886 – 31.01.1955) – один из создателей советской школы поэтического перевода, библиотекарь и литературный критик. Главным жизненным подвигом М.Л. Лозинского является полный перевод «Божественной комедии» итальянского поэта и просветителя эпохи средневековья Данте Алигьери. Русский поэт Николай Гумилев считал, что «одного перевода Данте хватило бы Лозинскому, чтобы войти в историю нашей культуры».
Михаил Лозинский родился 20 июля 1886 года в Гатчине под Санкт-Петербургом в семье юриста и библиофила Л.Я. Лозинского. Практически вся жизнь Лозинского была связана с его любимым Петербургом – Петроградом – Ленинградом. Он окончил гимназию с золотой медалью, слушал лекции в Берлинском университете, учился в Петербургском университете.
В двадцать три года получил диплом юриста и еще пять лет занимался на историко-филологическом факультете. Лозинский был близок к поэтам Серебряного века, дружил с О.Э. Мандельштамом, А.А. Ахматовой, Н.С. Гумилевым. Незадолго до начала Октябрьской революции опубликовал в литературно-художественном журнале «Аполлон» свой единственный сборник стихов «Горный ключ».
После революции многие деятели русской интеллигенции покинули Россию в знак протеста против свершившегося исторического события. У Михаила Лозинского тоже была возможность покинуть родину и спокойно продолжать переводческую деятельность за границей в безопасности и комфортных условиях. Но писатель посчитал это подрывом «дела сохранения русской культуры». Лозинский в письме к своему старшему брату Григорию писал из голодного Петрограда в 1918 году: «…Если все разойдутся, в России наступит тьма, и культуру ей придется вновь принимать из рук иноземцев».
С 1914 по 1937 годы писатель работал библиотекарем и консультантом в отделении изящных искусств Государственной публичной библиотеки. Одним из этапов творческой деятельности М.Л. Лозинского стало сотрудничество с издательством «Всемирная литература», основанным выдающимся русским писателем А.М. Горьким. В замечательных переводах Михаила Леонидовича вышли произведения таких классиков, как Данте, Шекспир, Шеридан, Мольер, Сервантес, Корнель, Лопе де Вега, ряд стихов Гете и Шиллера, армянский эпос «Давид Сасунский».
О своем главном жизненном труде, переводе мирового памятника гуманистической литературы «Божественной комедии», Лозинский говорил: «Данте … приходилось переводить по вечерам, после утомительного дня… Очень много времени занимала подготовительная работа: потребовалось множество сведений обо всех упоминаемых Данте лицах и тому подобное. Что знал – нужно было проверить, чего не знал – найти … Это, конечно, дало мне весьма многое. К тому же я имел свободный доступ ко всем фондам Публичной библиотеки».
В России до М.Л. Лозинского было пять полных стихотворных переводов «Божественной комедии» (в переложении Дмитрия Мина, Дмитрия Минаева, Александра Федорова, Николая Голованова и Ольги Чюминой). При всех достоинствах эти переводы классика итальянской литературы во многих отношениях были несовершенны, порой далеки от подлинника.
Первые две книги «Божественной комедии» («Ад» и «Чистилище)» были переведены незадолго до начала Великой Отечественной войны. Когда Ленинград оказался в кольце гитлеровской блокады, рукописи переводов Лозинского были приняты на хранение в Эрмитаж в качестве государственного достояния. Самого же переводчика эвакуировали самолетом в Елабугу, где в жестких условиях военного времени Лозинский перевел «Рай» – последнюю часть шедевра Данте. В 1946 году за поэтический перевод «Божественной комедии» писатель получил Сталинскую премию первой степени.
Лозинский открывает свой перевод дантевской поэмы следующими словами: «Божественная комедия» цельна, едина и закончена в своей великолепной стройности. И в то же время она необычайно сложна … Среди мировых памятников поэзии… вряд ли есть другой, в котором так резко отпечатался бы образ его творца».
Чтобы немного представить, как писатель работал над переводом «Божественной комедии», обратимся к его воспоминаниям: «Я отдал семь лет жизни на то, чтобы сильно почтить память Данте и счастлив, что довёл дело до конца. Три части, сто песней, 14 233 стиха – это не мало. Рифмованные терцины – исключительно трудный размер. Структура русского языка далека от итальянского. Многие места «Божественной Комедии» неясны. Над ними трудились комментаторы всех стран, споря между собой. Приходилось делать выбор между их толкованиями… Чем глубже я вникал в «Божественную Комедию», тем больше преклонялся перед её величием. В мировой литературе она высится как горный кряж, ничем не заслонённый».
Михаил Леонидович Лозинский скончался 31 января 1955 года в Ленинграде в возрасте шестидесяти девяти лет. Прощаясь со своим учителем, поэтесса Анна Ахматова сказала: «Я горда тем, что на мою долю выпала горькая радость принести и мою лепту памяти этого неповторимого, изумительного человека, который сочетал в себе сказочную выносливость, самое изящное остроумие, благородство и верность дружбе».
МАТЕРИАЛ ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.