В 1780 году национальный немецкий поэт Иоганн Вольфганг Гете написал небольшой поэтический шедевр «Ночная песнь странника» («Горные вершины»). Благодаря переводу, созданному гением русской литературы Михаилом Юрьевичем Лермонтовым, это удивительное стихотворение вошло в сокровищницу мировой и русской поэзии и стало поистине народным напевом.
Гете и Лермонтова объединяет созвучие духа и могучего таланта. Русский поэт смог не только точно передать интонацию и настроение гетевских поэтических строк, но и сделать перевод выразительным, образным и эмоциональным. Можно сказать, что у «Ночной песни странника» есть два великих автора — Гете и Лермонтов.
«Ночная степь странника» Иоганна Вольфганга Гете пленила своим изяществом Михаила Лермонтова, который, по словам В.Г. Белинского, «грациозно переложил ее на русский язык». Оба бессмертных поэтических шедевра взаимно дополнили и обогатили друг друга.
Каждый из поэтов по-своему выразил свою мечту о возвышенном и прекрасном, нашел гармоничное сочетание душевного настроения и слов Каждое слово в этом стихотворении рождает незабываемые образы вечной природы, которые сопровождают нас всю жизнь. «Ночная песнь странника» — это негромкая музыка ночной тишины, горной прохлады и вечного покоя.
J.W. GOETHE. EIN GLEICHES (WANDRERS NACHTLIED)
Über allen Gipfeln
Ist Ruh,
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die Vögelein schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.
И.В. ГЕТЕ. ГОРНЫЕ ВЕРШИНЫ
Горные вершины
Спят во тьме ночной,
Тихие долины
Полны свежей мглой;
Не пылит дорога,
Не дрожат листы…
Подожди немного —
Отдохнешь и ты!
(перевод М.Ю. Лермонтова)
МАТЕРИАЛ ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.