ПЕРЕВОДЧЕСКОЕ РАНДЕВУ «НОЧНАЯ ПЕСНЬ СТРАННИКА» в рамках Дня информации «Я — филолог» (ко Дню филолога и Дню библиотек в России)

В 1780 году национальный немецкий поэт Иоганн Вольфганг Гете написал небольшой поэтический шедевр «Ночная песнь странника» («Горные вершины»). Благодаря переводу, созданному гением русской литературы Михаилом Юрьевичем Лермонтовым, это удивительное стихотворение вошло в сокровищницу мировой и русской поэзии и стало поистине народным напевом.

Иоганн Вольфганг фон Гете (28.08.1749 — 22.03.1832)

Гете и Лермонтова объединяет созвучие духа и могучего таланта. Русский поэт смог не только точно передать интонацию и настроение гетевских поэтических строк, но и сделать перевод выразительным, образным и эмоциональным. Можно сказать, что у «Ночной песни странника» есть два великих автора — Гете и Лермонтов.

«Ночная степь странника» Иоганна Вольфганга Гете пленила своим изяществом Михаила Лермонтова, который, по словам В.Г. Белинского, «грациозно переложил ее на русский язык». Оба бессмертных поэтических шедевра взаимно дополнили и обогатили друг друга.

Михаил Юрьевич Лермонтов (15.10.1814 — 27.07.1841)

Каждый из поэтов по-своему выразил свою мечту о возвышенном и прекрасном, нашел гармоничное сочетание душевного настроения и слов Каждое слово в этом стихотворении рождает незабываемые образы вечной природы, которые сопровождают нас всю жизнь. «Ночная песнь странника» — это негромкая музыка ночной тишины, горной прохлады и вечного покоя.

J.W. GOETHE. EIN GLEICHES (WANDRERS NACHTLIED)

Über allen Gipfeln

Ist Ruh,

In allen Wipfeln

Spürest du

Kaum einen Hauch;

Die Vögelein schweigen im Walde.

Warte nur, balde

Ruhest du auch.  

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - yosemite-national-park-6343.jpg

И.В. ГЕТЕ. ГОРНЫЕ ВЕРШИНЫ

Горные вершины

Спят во тьме ночной,

Тихие долины

Полны свежей мглой;

Не пылит дорога,

Не дрожат листы…

Подожди немного —

Отдохнешь и ты!

(перевод М.Ю. Лермонтова)

МАТЕРИАЛ ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.