ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЭКСКУРС «МИХАИЛ БУЛГАКОВ В ПЕРЕВОДАХ НА ИНОСТРАННЫЕ ЯЗЫКИ» (к 130-летию со дня рождения русского писателя)

«… И ТРУСОСТЬ, НЕСОМНЕННО, ОДИН ИЗ САМЫХ СТРАШНЫХ ПОРОКОВ … НЕТ, ФИЛОСОФ, Я ТЕБЕ ВОЗРАЖАЮ: ЭТО САМЫЙ СТРАШНЫЙ ПОРОК» (М.А. Булгаков «Мастер и Маргарита»).

Михаил Афанасьевич Булгаков (15.05.1891 — 10.03.1940) — талантливый русский писатель и драматург. Он является автором повестей и рассказов, множества фельетонов, пьес, инсценировок, киносценариев, оперных либретто. Булгаков обогатил мировую литературу своим необычным мировоззрением. Сочинения автора – это сочетание мистицизма и реальности, юмора и сатиры.

Его самобытным литературным мастерством восхищаются читатели во всем мире, его произведения переведены на разные языки и по многим из них сняты фильмы. Знаток иностранных языков и ценитель европейской литературы Михаил Булгаков успел при жизни увидеть свои произведения в переводах на английский и немецкий языки. В начале 20-х годов ХХ века европейские и американские театры откликнулись на булгаковскую пьесу о гражданской войне в России – «Дни Турбиных».

Сегодня произведения Михаила Афанасьевича Булгакова ставятся ведущими театрами и переиздаются многотысячными тиражами по всему миру. Посмертная публикация романа «Мастер и Маргарита» стала началом мировой славы писателя. Булгаков работал над своим главным произведением с 1928 по 1940 годы, вплоть до самых последних дней жизни. За несколько десятилетий, прошедших с момента первой публикации, роман «Мастер и Маргарита» стал одним из самых популярных произведений мировой литературы XX века.

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - 1530857378_dsc-0718.jpg

ПЕРЕВОДЫ М.А. БУЛГАКОВА НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

В англоязычных странах знакомство широкого читателя с творчеством М.А. Булгакова началось в 1967 году, когда в США и Великобритании вышли два перевода «Мастера и Маргариты». Американский перевод был сделан Миррой Гинзбург, а в Великобритании первым переводчиком Булгакова стал Майкл Гленни. Оба варианта перевода культового произведения русского писателя многократно переиздавались.

Мирра Гинзбург, член Ассоциации художественных переводчиков Америки, перевела сокращенный вариант «Мастера и Маргариты» из журнала «Москва». Она также переводила произведения Е.И. Замятина, А.П. Платонова, Ю.Н. Тынянова, Ф.М. Достоевского. Перевод «Мастера и Маргариты» был сделан ею почти сразу же после опубликования романа в СССР в журнале «Москва». Роман М.А. Булгакова был выпущен с многочисленными цензурными и редакторскими купюрами.

Первое английское издание «Мастера и Маргариты» (Лондон, 1968)
Первое американское издание «Мастера и Маргариты» 1968 года

Американских издателей обвинили в том, что они опубликовали роман самовольно, воспользовавшись отсутствием конвенции с СССР об авторском праве. Гинзбург, в свою очередь указала на ряд ошибок и неточностей в британском переводе М. Гленни. Перевод сравнивался с советским изданием «Мастера и Маргариты» 1973 года, которое считается каноническим. В англоязычной прессе раздавались призывы к осуществлению нового перевода «Мастера и Маргариты». Так что Воланд был прав, предупреждая Мастера, что его роман «принесет еще сюрпризы».

В 1968 году в Великобритании вышла повесть «Собачье сердце» также в переводах М. Гинзбург и М. Гленни. Далее была опубликована «Белая гвардия» на английском языке с послесловием Виктора Некрасова. Ранние пьесы и рассказы Михаила Булгакова переводили Карл и Эллендея Проффер – американские переводчики русской литературы.

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - 61921271_boulgakov-dogs-heart.jpg

Публикации, посвященные «Мастеру и Маргарите», составляют более 80 % от общего числа англоязычных работ о М.А. Булгакове. Последний англоязычный перевод «Мастера и Маргариты» со значительными изменениями и поправками был опубликован в 2004 году. Переводческая работа была выполнена Майклом Гленни, введение к роману написано Саймоном Франклином – профессором славянских исследований Кембриджского университета.

ПЕРЕВОДЫ М.А. БУЛГАКОВА НА НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК

В Германии впервые был издан перевод черновиков «Мастера и Маргариты»: том под названием «Черный маг» (таким был один из булгаковских вариантов заглавия романа). Это издание было выпущено в 1990-е годы берлинским издательством «Фольк унд Вельт» в рамках тринадцатитомного собрания сочинений писателя. Большинство переводов подготовил известный немецкий переводчик Томас Решке, который лично был знаком с Еленой Сергеевной Булгаковой — женой писателя.

В 2010-е годы немецкий поэт и переводчик Александр Ницберг берется за переосмысление булгаковских шедевров. Сначала на суд читателей был представлен перевод «Мастера и Маргариты», затем были опубликованы фантастические повести «Собачье сердце» и «Роковые яйца». Четвертым переводом стал роман «Белая гвардия». В 2014 году за перевод романа «Мастер и Маргарита» Александр Ницберг стал лауреатом премии «Читай Россию / Read Russia». Среди множества других публикаций о Булгакове на немецком языке следует отметить его биографию, написанную Алексеем Варламовым (в переводе Сюзанны Рёдель).

ПЕРЕВОДЫ М.А. БУЛГАКОВА НА КИТАЙСКИЙ ЯЗЫК

Китайские читатели впервые познакомились с творчеством Михаила Булгакова в 1982 году, когда в шанхайском журнале «Зарубежная литература и искусство» была напечатана пьеса «Дни Турбиных». Произведение было переведено известным китайским переводчиком Жон Жудэ – знатоком творчества русских писателей. В китайских журналах также печатались отрывки из книг Булгакова «Мастер и Маргарита», «Собачье сердце», «Роковые яйца».

Кроме журнальных публикаций, в Китае вышли в свет книги «Жизнь господина де Мольера», «Мастер и Маргарита», «Записки на манжетах», собрание сочинений Булгакова в четырех томах. В 2004 и 2017 годах были отдельно изданы драматические произведения русского прозаика. На основе творчества Михаила Афанасьевича Булгакова даже возник новый научно-исследовательский феномен – китайское булгаковедение.

Самым переводимым романом Булгакова на китайский язык является «Мастер и Маргарита», – с 1987 года это произведение выдержало почти двадцать переизданий (в переводе Цянь Чэн). Интересно, что роман «Мастер  и Маргарита» в китайском варианте сначала имел другие названия: «Дьявольские фигуры в Москве» (перевод Сюй Чанхань) и «Заплясал сатана» (перевод Янь Юнсин).

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - kitajskij-jazyk.jpg

ФРАГМЕНТ ИЗ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ФИЛЬМА «СОБАЧЬЕ СЕРДЦЕ»

Советский двухсерийный художественный фильм «Собачье сердце» был снят на киностудии «Ленфильм» в 1988 году (режиссер Владимир Бортко; профессор Филипп Филиппович Преображенский — Евгений Евстигнеев, Полиграф Полиграфович Шариков — Борис Плотников).

МАТЕРИАЛ ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л.А.