ЛИНГВИСТИЧЕСКИЙ КАЛЕЙДОСКОП «НЕМЕЦКИЙ ЯЗЫК — ИНТЕРЕСНО И ВЕСЕЛО» (в рамках виртуального заседания клуба «Дружба — Фройндшафт»)

Немецкий язык (Deutsch, deutsche Sprache) — официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна, один из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Немецкий язык занимает третье место (после английского и русского) по использованию в Интернете. Также немецкий — один из официальных и рабочих языков Европейского союза и ряда других международных организаций.

Современный литературный немецкий язык возник на основе верхненемецких диалектов. В Австрии и Швейцарии сформировались собственные варианты немецкого языка, сформированные на собственной диалектной базе и имеющие специфические черты фонетического и грамматического строя.

В рамках виртуального заседания лингвострановедческого клуба немецкого языка «Дружба — Фройндшафт» представляем лингвистический калейдоскоп «Немецкий язык — весело и интересно». Давайте вместе вспомним строки поэтического шедевра немецкого национального поэта Иоганна Вольфганга Гете «Лесной царь» (“Erlkönig”) в замечательном переводе Василия Андреевича Жуковского. Также предлагаем подборку самых популярных фразеологизмов немецкого языка.

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - 49.jpg

ПОПУЛЯРНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

  • Die Nase voll haben — быть сытым по горло (дословно: «иметь полный нос»)
  • kalte Füße bekommen — похолодеть от страха (дословно: «получить холодные ноги»)
  • Mein Name ist Hase — моя хата с краю (дословно: «мое имя — заяц»)
  • Mehr schlecht als recht — с горем пополам (дословно: скорее плохо, чем хорошо)
  • Blindekuh spielen — играть в жмурки (дословно: «играть в слепую корову»)
  • den Bock zum Gärtner machen – пустить козла в огород (дословно: «сделать козла садовником»)
  • aus dem Regen in die Traufe — из огня да в полымя (дословно: «из дождя — под водосточный жёлоб»)
  • Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben — цыплят по осени считают (буквально: «не следует хвалить день, пока не наступил вечер)
  • Geld wie Heu haben — денег куры не клюют (дословно: «иметь денег как соломы»)
den Bock zum Gärtner machen – сделать козла садовником
Geld wie Heu haben — иметь денег как соломы

БАЛЛАДА И.В. ГЕТЕ «ЛЕСНОЙ ЦАРЬ» (“ERLKÖNIG”)

Иоганн Вольфганг фон Гете (Johann Wolfgang von Goethe) — немецкий поэт, философ, естествоиспытатель и государственный деятель. Александр Сергеевич Пушкин называл И.В. Гете «великаном романтической поэзии», а его знаменитую трагедию «Фауст» — «величайшим созданием поэтического духа».

Иоганн Вольфганг фон Гете (1749 — 1832)

Существует немало талантливых переводов поэзии И.В. Гете, которые вошли в сокровищницу национальной русской литературы. Одним из первых переводчиков шедевров Гете является Василий Андреевич Жуковский — выдающийся русский поэт и общественный деятель. Жуковский считается основоположником жанра баллады в России.

Василий Андреевич Жуковский (1783 — 1852)

Его перу принадлежат не только оригинальные «русские» баллады, но и талантливые переводы зарубежной классики, в частности, «Лесной царь» И.В. Гете. Русская поэтесса и переводчица Марина Цветаева писала о балладе в подлиннике и переводе: «Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, — нельзя. И не должно пытаться».

В балладе «Лесной царь» мы слышим проникновенный голос рассказчика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность. Эмоциональное и художественное воздействие баллады настолько велико, что мы физически ощущаем бессилие против могучего Лесного царя, призывающего невинную детскую душу в свои золотые чертоги.

Баллада И.В. Гете «Лесной царь» (“Erlkönig”) на немецком языке

Баллада И.В. Гете «Лесной царь» в переводе В.А. Жуковского (читает Сергей Юрский)

МАТЕРИАЛ ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л.А.