Немецкий язык (Deutsch, deutsche Sprache) — официальный язык Германии, Австрии, Лихтенштейна, один из официальных языков Швейцарии, Люксембурга и Бельгии. Немецкий язык занимает третье место (после английского и русского) по использованию в Интернете. Также немецкий — один из официальных и рабочих языков Европейского союза и ряда других международных организаций.
Современный литературный немецкий язык возник на основе верхненемецких диалектов. В Австрии и Швейцарии сформировались собственные варианты немецкого языка, сформированные на собственной диалектной базе и имеющие специфические черты фонетического и грамматического строя.
В рамках виртуального заседания лингвострановедческого клуба немецкого языка «Дружба — Фройндшафт» представляем лингвистический калейдоскоп «Немецкий язык — весело и интересно». Давайте вместе вспомним строки поэтического шедевра немецкого национального поэта Иоганна Вольфганга Гете «Лесной царь» (“Erlkönig”) в замечательном переводе Василия Андреевича Жуковского. Также предлагаем подборку самых популярных фразеологизмов немецкого языка.
ПОПУЛЯРНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЗМЫ НА НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
- Die Nase voll haben — быть сытым по горло (дословно: «иметь полный нос»)
- kalte Füße bekommen — похолодеть от страха (дословно: «получить холодные ноги»)
- Mein Name ist Hase — моя хата с краю (дословно: «мое имя — заяц»)
- Mehr schlecht als recht — с горем пополам (дословно: скорее плохо, чем хорошо)
- Blindekuh spielen — играть в жмурки (дословно: «играть в слепую корову»)
- den Bock zum Gärtner machen – пустить козла в огород (дословно: «сделать козла садовником»)
- aus dem Regen in die Traufe — из огня да в полымя (дословно: «из дождя — под водосточный жёлоб»)
- Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben — цыплят по осени считают (буквально: «не следует хвалить день, пока не наступил вечер)
- Geld wie Heu haben — денег куры не клюют (дословно: «иметь денег как соломы»)
БАЛЛАДА И.В. ГЕТЕ «ЛЕСНОЙ ЦАРЬ» (“ERLKÖNIG”)
Иоганн Вольфганг фон Гете (Johann Wolfgang von Goethe) — немецкий поэт, философ, естествоиспытатель и государственный деятель. Александр Сергеевич Пушкин называл И.В. Гете «великаном романтической поэзии», а его знаменитую трагедию «Фауст» — «величайшим созданием поэтического духа».
Существует немало талантливых переводов поэзии И.В. Гете, которые вошли в сокровищницу национальной русской литературы. Одним из первых переводчиков шедевров Гете является Василий Андреевич Жуковский — выдающийся русский поэт и общественный деятель. Жуковский считается основоположником жанра баллады в России.
Его перу принадлежат не только оригинальные «русские» баллады, но и талантливые переводы зарубежной классики, в частности, «Лесной царь» И.В. Гете. Русская поэтесса и переводчица Марина Цветаева писала о балладе в подлиннике и переводе: «Вещи равновелики. Лучше перевести «Лесного царя», чем это сделал Жуковский, — нельзя. И не должно пытаться».
В балладе «Лесной царь» мы слышим проникновенный голос рассказчика, которому жаль больное дитя, принимающее горячечный бред за действительность. Эмоциональное и художественное воздействие баллады настолько велико, что мы физически ощущаем бессилие против могучего Лесного царя, призывающего невинную детскую душу в свои золотые чертоги.
Баллада И.В. Гете «Лесной царь» (“Erlkönig”) на немецком языке
Баллада И.В. Гете «Лесной царь» в переводе В.А. Жуковского (читает Сергей Юрский)
МАТЕРИАЛ ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л.А.