«Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
утратив правый путь во тьме долины ...».
Данте Алигьери (Dante Alighieri, 1265 – 14.09.1321) — один из самых выдающихся поэтов и мыслителей эпохи средневековья, определивший вектор развития общеевропейской культуры. Его творчество сыграло важную роль в формировании итальянского литературного языка. Поэзия и философская картина мира этого неординарного, глубоко мыслящего и в высшей степени чувственного человека остаётся актуальной и интересной на протяжении более семи столетий.
Время жизни Данте приходится на завершающий, с обостряющимися социальными противоречиями этап феодализма в Италии. Еще ребенком Данте влюбился в ровесницу Беатриче, дочь соседа. Чувство это пронес через всю свою жизнь (прекрасная Беатриче умерла в юности). Данте был не только поэтом, но и активным гражданином, участвовал в городском самоуправлении.
Занимая высокую должность, препятствовал сторонникам папы римского захватить Флоренцию. Когда же его противники победили, приговорив Данте к смертной казни, ему пришлось покинуть родную Флоренцию. Говорят, в Вероне местный правитель оказывал Данте меньше внимания, чем своему шуту. Кто-то не преминул сказать об этом Данте, который ответил: «Каждый больше любит себе подобного».
Вершиной творчества Данте является поэма «Комедия», названная потомками «Божественной» (La Divina Commedia). Существует мнение, что первым ее так назвал Джованни Боккаччо, придя в восхищение от прочитанного. Эта поэма, написанная в период приблизительно с 1308 по 1321 годы, дает наиболее широкий синтез культуры и онтологию мира. Это настоящая средневековая энциклопедия научных, политических, философских, моральных, богословских знаний. Произведение признаётся величайшим памятником итальянской и мировой культуры.
Поэма делится на три части, или кантики, — «Ад», «Чистилище» и «Рай» — каждая из которых состоит из 33 песен (34 песни в первой части «Ада», как символ дисгармонии). Вся она написана трёхстрочными строфами с особой схемой рифмовки, так называемыми терцинами.
Затронутые в «Божественной поэме» проблемы богословия, истории, науки и особенно политики и морали вступают в столкновение с новым отношением к людям, к миру поэзии с его культом античности. Интерес Данте к земной жизни, к судьбе человеческой личности — основа его гуманизма. Данте — создатель итальянского литературного языка, в основу которого он кладёт тосканский диалект. В стиле поэмы сочетаются просторечие и торжественная книжная лексика, живописность и драматизм.
ФРАГМЕНТ ИЗ «БОЖЕСТВЕННОЙ ПОЭМЫ» НА ИТАЛЬЯНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ
108 Questi la
caccerà per ogne villa, fin che l’avrà rimessa ne lo ‘nferno, là onde ‘nvidia prima dipartilla. | 108 | Свой бег волчица где
бы ни стремила, Ее, нагнав, он заточит в Аду, Откуда зависть хищницу взманила. |
109 Ond’io per
lo tuo me’ penso e discerno che tu mi segui, e io sarò tua guida, e trarrotti di qui per loco etterno; | 109 | И я тебе скажу в свою чреду: Иди за мной, и в вечные селенья Из этих мест тебя я приведу, |
110 ove udirai
le disperate strida, vedrai li antichi spiriti dolenti, ch’a la seconda morte ciascun grida; | 110 | И ты услышишь вопли
исступленья И древних духов, бедствующих там, О новой смерти тщетные моленья; |
111 e vederai
color che son contenti nel foco, perché speran di venire quando che sia a le beate genti. | 111 | Потом увидишь тех, кто
чужд скорбям Среди огня, в надежде приобщиться Когда-нибудь к блаженным племенам. |
112 A le quai
poi se tu vorrai salire, anima fia a ciò più di me degna: con lei ti lascerò nel mio partire; | 112 | Но если выше ты
захочешь взвиться, Тебя душа достойнейшая ждет: С ней ты пойдешь, а мы должны проститься; |
113 ché quello
imperador che là sù regna, perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge, non vuol che ‘n sua città per me si vegna. | 113 | Царь горних высей,
возбраняя вход В свой город мне, врагу его устава, Тех не впускает, кто со мной идет. |
114 In tutte
parti impera e quivi regge; quivi è la sua città e l’alto seggio: oh felice colui cu’ ivi elegge!» | 114 | Он всюду царь, но там
его держава; Там град его, и там его престол; Блажен, кому открыта эта слава!» |
115 E io a lui:
«Poeta, io ti richeggio per quello Dio che tu non conoscesti, acciò ch’io fugga questo male e peggio, | 115 | «О мой поэт, — ему я
речь повел, — Молю Творцом, чьей правды ты не ведал: Чтоб я от зла и гибели ушел, |
116 che tu mi
meni là dov’or dicesti, sì ch’io veggia la porta di san Pietro e color cui tu fai cotanto mesti». Allor si mosse, e io li tenni dietro. | 116 | Яви мне путь, о коем
ты поведал, Дай врат Петровых мне увидеть свет И тех, кто душу вечной муке предал». Он двинулся, и я ему вослед. |