ГРОМКИЕ ЧТЕНИЯ «БЕССМЕРТНАЯ ПОЭМА ДАНТЕ» (в рамках литературно-музыкального вечера «Мне имя Данте…» к 755-летию со дня рождения итальянского поэта и мыслителя)

«Земную жизнь пройдя до половины, 

Я очутился в сумрачном лесу,

утратив правый путь во тьме долины ...».

Данте Алигьери (Dante Alighieri, 1265 – 14.09.1321) — один из самых выдающихся поэтов и мыслителей эпохи средневековья, определивший вектор развития общеевропейской культуры. Его творчество сыграло важную роль в формировании итальянского литературного языка. Поэзия и философская картина мира этого неординарного, глубоко мыслящего и в высшей степени чувственного человека остаётся актуальной и интересной на протяжении более семи столетий.

Время жизни Данте приходится на завершающий, с обостряющимися социальными противоречиями этап феодализма в Италии. Еще ребенком Данте влюбился в ровесницу Беатриче, дочь соседа. Чувство это пронес через всю свою жизнь (прекрасная Беатриче умерла в юности). Данте был не только поэтом, но и активным гражданином, участвовал в городском самоуправлении.

Занимая высокую должность, препятствовал сторонникам папы римского захватить Флоренцию. Когда же его противники победили, приговорив Данте к смертной казни, ему пришлось покинуть родную Флоренцию. Говорят, в Вероне местный правитель оказывал Данте меньше внимания, чем своему шуту. Кто-то не преминул сказать об этом Данте, который ответил: «Каждый больше любит себе подобного».

Вершиной творчества Данте является поэма «Комедия», названная потомками «Божественной» (La Divina Commedia). Существует мнение, что первым ее так назвал Джованни Боккаччо, придя в восхищение от прочитанного. Эта поэма, написанная в период приблизительно с 1308 по 1321 годы, дает наиболее широкий синтез культуры и онтологию мира. Это настоящая средневековая энциклопедия научных, политических, философских, моральных, богословских знаний. Произведение признаётся величайшим памятником итальянской и мировой культуры.

Поэма делится на три части, или кантики, — «Ад», «Чистилище» и «Рай» — каждая из которых состоит из 33 песен (34 песни в первой части «Ада», как символ дисгармонии). Вся она написана трёхстрочными строфами с особой схемой рифмовки, так называемыми терцинами.

Затронутые в «Божественной поэме» проблемы богословия, истории, науки и особенно политики и морали вступают в столкновение с новым отношением к людям, к миру поэзии с его культом античности. Интерес Данте к земной жизни, к судьбе человеческой личности — основа его гуманизма. Данте — создатель итальянского литературного языка, в основу которого он кладёт тосканский диалект. В стиле поэмы сочетаются просторечие и торжественная книжная лексика, живописность и драматизм.

ФРАГМЕНТ ИЗ «БОЖЕСТВЕННОЙ ПОЭМЫ» НА ИТАЛЬЯНСКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКАХ

108  Questi la caccerà per ogne villa,
fin che l’avrà rimessa ne lo ‘nferno,
là onde ‘nvidia prima dipartilla.
108 Свой бег волчица где бы ни стремила,
Ее, нагнав, он заточит в Аду,
Откуда зависть хищницу взманила.
109  Ond’io per lo tuo me’ penso e discerno
che tu mi segui, e io sarò tua guida,
e trarrotti di qui per loco etterno;
109 И я тебе скажу в свою чреду:
Иди за мной, и в вечные селенья
Из этих мест тебя я приведу,
110  ove udirai le disperate strida,
vedrai li antichi spiriti dolenti,
ch’a la seconda morte ciascun grida;
110 И ты услышишь вопли исступленья
И древних духов, бедствующих там,
О новой смерти тщетные моленья;
111  e vederai color che son contenti
nel foco, perché speran di venire
quando che sia a le beate genti.
111 Потом увидишь тех, кто чужд скорбям
Среди огня, в надежде приобщиться
Когда-нибудь к блаженным племенам.
112  A le quai poi se tu vorrai salire,
anima fia a ciò più di me degna:
con lei ti lascerò nel mio partire;
112 Но если выше ты захочешь взвиться,
Тебя душа достойнейшая ждет:
С ней ты пойдешь, а мы должны проститься;
113  ché quello imperador che là sù regna,
perch’i’ fu’ ribellante a la sua legge,
non vuol che ‘n sua città per me si vegna.
113  Царь горних высей, возбраняя вход
В свой город мне, врагу его устава,
Тех не впускает, кто со мной идет.
114  In tutte parti impera e quivi regge;
quivi è la sua città e l’alto seggio:
oh felice colui cu’ ivi elegge!»
114 Он всюду царь, но там его держава;
Там град его, и там его престол;
Блажен, кому открыта эта слава!»
115  E io a lui: «Poeta, io ti richeggio
per quello Dio che tu non conoscesti,
acciò ch’io fugga questo male e peggio,
115 «О мой поэт, — ему я речь повел, —
Молю Творцом, чьей правды ты не ведал:
Чтоб я от зла и гибели ушел,
116  che tu mi meni là dov’or dicesti,
sì ch’io veggia la porta di san Pietro
e color cui tu fai cotanto mesti».
Allor si mosse, e io li tenni dietro.
116 Яви мне путь, о коем ты поведал,
Дай врат Петровых мне увидеть свет
И тех, кто душу вечной муке предал».
Он двинулся, и я ему вослед.