
3 октября 2024 года в секторе литературы на иностранных языках Абонемента Центральной городской библиотеки имени М. Горького для читателей был проведен День немецкой книги ко Дню единой Германии. В рамках комплексного мероприятия был представлен лингвистический лабиринт «Почему немцев называют немцами».


В ходе краткого исторического экскурса читатели узнали о различных версиях происхождения слов «Германия», «немецкий» и «немцы». Также была представлена выставка учебных изданий «Давайте изучать немецкий язык» из фонда Ростовской-на-Дону городской ЦБС.




История взаимоотношений русского и немецкого народов насчитывает около девяти веков – от Ганзейского союза и ливонских походов на Русь до двух мировых войн, Великой Отечественной войны и современности. Это не могло не оставить обоюдный лингвистический след. В частности, речь идет о заимствованных словах в русском и немецком языках.
Слово «Германия» вошло в употребление еще в Древнем Риме. В «Записках о галльской войне» (1 век до н. э.) Юлий Цезарь называл германцами восточных соседей кельтов, живших к востоку от Рейна. Само слово «германцы», видимо, кельтского происхождения ‒ от gairm («боевой клич»). Древнеримский историк Тацит подробно описал нравы германских племен в труде «О происхождении германцев и местоположении Германии».

Слово «немец» имеет древнерусское происхождение и происходит от слов «немой», «безгласый». К немцам относили всех, кто не мог изъясняться по-славянски. В новгородских и смоленских грамотах XII-XIII веков упоминается группа людей под наименованием «немчичи». В толковом словаре великорусского живого языка Владимира Ивановича Даля есть пояснение, что немцами на Руси называли всех иностранцев, кроме восточных наций.

В России, чья интеллигенция испытала на себе огромное влияние античной культуры, прижилось слово «германцы». Слово «Германия» закрепилось только в XIX веке, когда несколько отдельных княжеств на территории современной Германии объединились в одно национальное государство. Что касается слова «немец», то оно к тому времени уже успело прочно закрепиться в русском языке.
НЕМЕЦКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ
der Anschlag (с нем.: удар, толчок) – аншлаг (объявление о том, что все билеты на спектакль или концерт проданы)
der Buchhalter (с нем.: держатель книги) – бухгалтер, экономист
das Butterbrot (с нем.: хлеб с маслом) – бутерброд
der Durchschlag (с нем.: пробоина, пролом) – дуршлаг (кухонная утварь)
das Endspiel (с нем.: заключительная часть шахматной партии) ‒ эндшпиль
der Rucksack (с нем.: заплечный вещевой мешок) ‒ рюкзак
der Schlagbaum (с нем.: поваленное дерево) ‒ шлагбаум
die Schlange (с нем.: змея) – шланг
die Stille (с нем.: тишина, спокойствие) – штиль



РУССКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В НЕМЕЦКОМ ЯЗЫКЕ
der Sputnik – спутник
der Samowar – самовар
die Datsche – дача
der Schapka – шапка-ушанка
der Borschtsch – борщ
die Matrjoschka – матрешка
der Tsar – царь
die Babuschka – русская бабушка



ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.
(Использованы иллюстрации из открытых источников ТКС «Интернет»)