
«Приблизиться к мелодическим водам, бьющим из чужой земли, и зачерпнув их золотыми вёдрами своего искусства, принести к себе на родину» (М.Л. Лозинский).
В июле 2026 года исполняется 140 лет со дня рождения Михаила Леонидовича Лозинского (20.07.1886 – 31.01.1955) – русского поэта, одного из создателей советской школы поэтического перевода. Сектор литературы на иностранных языках Абонемента Центральной городской библиотеки имени М. Горького представил литературные чтения «Мастер переводческого искусства».
Из беседы «Верность оригиналу» читатели узнали об огромном вкладе М.Л. Лозинского в отечественную литературу и переводческую деятельность. На мероприятии звучали отрывки из «Божественной комедии» итальянского средневекового поэта Данте Алигьери в переводе Лозинского. Также были представлены книги известных зарубежных писателей, над которыми работал наш переводчик. В заключение был показан фрагмент из передачи «Наблюдатель» на телеканале «Культура», посвященной жизни и творчеству М.Л. Лозинского.



Михаил Леонидович учился на юридическом и филологическом факультетах Санкт-Петербургского университета, блестяще владел многими иностранными языками. Начинающий поэт входил в символистский «Цех поэтов» и дружил с О.Э. Мандельштамом, А.А. Ахматовой, Н.С. Гумилевым. С 1914 по 1937 годы он работал библиотекарем в Публичной библиотеке.


Вскоре после Октябрьской революции Максим Горький привлек Лозинского к работе в редколлегии издательства «Всемирная литература». Ему принадлежат замечательные переводы шедевров мировой литературы разных веков. Михаил Леонидович переводил Боккаччо, Данте, Лопе де Вега, Сервантеса, Шекспира, Мольера, Корнеля, Гоцци, Шеридана. Также он трудился над книгами Роллана, Гете, Мериме. Его немалая заслуга – переложение на русский язык армянского эпоса, персидской и грузинской поэзии.



В 1946 году М.Л. Лозинский стал лауреатом Сталинской премии первой степени за образцовый перевод «Божественной комедии» Данте Алигьери. Над этим величественным произведением ранней средневековой культуры он начал работать еще в 1936 году. В годы Великой Отечественной войны Лозинский был эвакуирован с семьей из блокадного Ленинграда в Елабугу, где в течение трех лет завершил титанический труд над «Божественной комедией». Этот литературный подвиг можно представить двумя строками из поэмы Данте:
«Здесь нужно, чтоб душа была тверда,
Здесь страх не должен подавать совета…».
ФРАГМЕНТ ИЗ «БОЖЕСТВЕННОЙ КОМЕДИИ» (LA DIVINA COMMEDIA) ДАНТЕ:
INFERNO. CANTO I
Nel mezzo del cammin di nostra vita
mi ritrovai per una selva oscura,
ché la diritta via era smarrita.
Ahi quanto a dir qual era è cosa dura
esta selva selvaggia e aspra e forte
che nel pensier rinova la paura!
Tant’ è amara che poco è più morte;
ma per trattar del ben ch’i’ vi trovai,
dirò de l’altre cose ch’i’ v’ho scorte.
«АД». ПЕСНЯ ПЕРВАЯ
Земную жизнь пройдя до половины,
Я очутился в сумрачном лесу,
Утратив правый путь во тьме долины.
Каков он был, о, как произнесу,
Тот дикий лес, дремучий и грозящий,
Чей давний ужас в памяти несу!
Так горек он, что смерть едва ли слаще,
Но, благо в нём обретши навсегда,
Скажу про всё, что видел в этой чаще…



ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.
(Использованы фотографии из открытых источников ТКС «Интернет»)
