
«Свободное и глубокое мышление, … и полное презрение к глупой суете мира – вот два блага, выше которых никогда не знал человек» (А.П. Чехов).
29 января 2026 года в секторе литературы на иностранных языках Абонемента Центральной городской библиотеки имени М. Горького состоялся час русской классики «Книги А.П. Чехова на иностранных языках», посвященный 166-летию со дня рождения писателя.
Для читателей была представлена выставка «Чехов на языках народов мира» в сопровождении переводческого экскурса «Книги А.П. Чехова – свобода от силы и лжи». Участники мероприятия ознакомились с переводными изданиями произведений писателя, в том числе из фонда Ростовской-на-Дону городской ЦБС. Также желающие читали фрагменты из чеховского рассказа «Злоумышленник» на русском и английском языках.




Антон Павлович Чехов (29.01.1860 – 15.07.1904) – гениальный русский прозаик, драматург, академик Императорской Академии наук. Его произведения стали классикой не только русской, но и всей мировой литературы. «Пушкин в прозе» – так характеризовал чеховское творчество Лев Толстой. Максим Горький называл Чехова «другом умным, беспристрастным, правдивым».
Английский драматург Бернард Шоу признавался в «безусловно искреннем преклонении перед одним из величайших … поэтов-драматургов». Немецкий писатель Томас Манн относил творчество Чехова «ко всему самому сильному и самому лучшему в европейской литературе». Английский классик Джон Голсуорси считал, что «никто из русских писателей старшего поколения не обладал таким глубоким пониманием русского ума и русской души…, как Чехов».



Сам Антон Павлович владел французским языком, немного знал немецкий и английский. Писатель признавался: «Зачем я не знаю языков? Мне кажется, беллетристику я переводил бы великолепно; когда я читаю чужие переводы, то произвожу в своем мозгу перемены слов и перестановки, и получается у меня нечто легкое, эфирное, подобное кружевам».



В наши дни произведения А.П. Чехова больше всего переводятся в Японии, наряду с двумя другими гениями русской литературы – Л.Н. Толстым и Ф.М. Достоевским. Современная история чеховских переводов на иностранные языки продолжается. По словам профессора славистики Петера Урбана, автора новых переводов прозы Чехова на немецкий язык, нашего замечательного классика нужно переводить так, как он писал – точно и кратко.






СПИСОК ИЗДАНИЙ (из фонда Ростовской-на-Дону городской ЦБС):
- Chekhov, Anton. The darling : selected short stories : [книга для чтения на английском языке] / Anton Chekhov ; translated by C. Garnett. — Санкт-Петербург : Каро, 2016. — 285 с.
- Chekhov, Anton. The three sisters : [книга для чтения на английском языке] / Anton Chekhov ; translated by Julius West. — Санкт-Петербург : КАРО, 2019. – 126 с.
- Чехов, А.П. Остров Сахалин : очерки, путевые записки / Антон Чехов. — Москва : Эксмо, 2023. — 509 с.
- Чехов, А.П. Чайка ; Три сестры ; Дядя Ваня ; Вишневый сад / Антон Чехов. — Москва : АСТ, 2024. – 317 с.
- Чехов, А.П. Человек в футляре : рассказы и пьесы / Антон Чехов. — Москва : Эксмо, 2024. — 395 с. : ил.
- Чудаков, А.П. Поэтика и мир Антона Чехова: возникновение и утверждение / Александр Чудаков. — Москва : Эксмо, 2024. — 749 с.

ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.
(Использованы иллюстрации из открытых источников ТКС «Интернет»)
