ПОРТРЕТ МАСТЕРА СЛОВА «Я БУДУ ЖИТЬ…» (к 120-летию со дня рождения  чилийского поэта и общественного деятеля Пабло Неруды)

«Медленно умирает тот, кто не путешествует, кто не читает, кто не слышит музыки, … кто разрушает веру в себя» (П. Неруда).

В этом году исполняется 120 лет со дня рождения чилийского поэта и общественного деятеля Пабло Неруды (12.07.1904 – 23.09.1973). Сектор литературы на иностранных языках Абонемента Центральной городской библиотеки имени М. Горького подготовил портрет мастера слова «Я буду жить…».

Пабло Неруда (настоящее имя – Нефтали Рикардо Рейсе Васуальто) родился 12 июля 1904 года в Чили, в семье железнодорожного служащего и школьной учительницы. Первые стихи юноши были напечатаны под псевдонимом Пабло Неруда (в честь чешского писателя Яна Неруды), так как родственники не одобряли его литературных занятий. В дальнейшем этот псевдоним стал официальным именем чилийского поэта.

П. Неруда в юные годы

За стихотворение «Праздничная песня» Пабло получил первую премию на конкурсе, организованном Федерацией чилийских студентов. В 1923 году увидел свет поэтический сборник «Сумерки». Через год вышел следующий сборник стихов – «Двадцать поэм любви и одна песнь отчаяния». Неруда бросил учебу и посвятил себя литературной деятельности.

Сборник «Двадцать поэм любви и одна песнь отчаяния»

В 1927 году Неруда был направлен на дипломатическую работу: он стал консулом и в течение пяти лет представлял свою родную страну в Бирме, на Цейлоне, в Индии, Японии и других странах Азии. В 1933 – 1935 годах был написан двухтомный стихотворный сборник П. Неруды «Местожительство – Земля». В Мадриде вместе с Федерико Гарсиа Лоркой и несколькими другими испанскими поэтами Неруда издавал литературный журнал «Зеленая лошадь для поэзии». Во время Гражданской войны в Испании поэт создает стихи с левой политической окраской – знаменитую книгу «Испания в сердце».

В 1944 году Неруда вернулся в Чили, где занимался активной политической деятельностью. Он был избран в сенат, но спустя два года публично осудил деятельность правительства и назвал чилийского президента Габриэля Гонсалеса Виделу «марионеткой США». После этого поэт был обвинен в государственной измене, оказался на нелегальном положении и вынужден был бежать в Аргентину, а оттуда – в Париж. На родину он вернулся почти десять лет спустя. В это время из-под пера Неруды выходят новые поэтические произведения: «Всеобщая песнь», «Оды изначальным вещам», «Оды. Книга третья», «Эстравагарио».

С 1945 года Пабло Неруда был членом Коммунистической партии Чили и входил в её Центральный Комитет. В первые послевоенные годы он посетил ряд социалистических стран, в том числе Советский Союз. Прогрессивный чилийский поэт и общественный деятель был удостоен международной премии Мира, международной Сталинской премии Мира. В 1969 году компартия Чили выдвигала П. Неруду кандидатом на пост президента страны, но затем сняла своего кандидата в пользу социалиста Сальвадора Альенде от блока Народного единства.

В 1971 году Пабло Неруда получил Нобелевскую премию по литературе «за поэзию, которая со сверхъестественной силой воплотила в себе судьбу целого континента». В сентябре 1973 года в Чили произошел военный переворот, в результате которого к власти пришел диктатор Аугусто Пиночет. В это время Пабло Неруда уже был тяжело болен, и 23 сентября мятежный поэт скончался в больнице в Сантьяго от сердечной недостаточности.

ПАБЛО НЕРУДА «ПОЭМА № 7» (на испанском и русском языках)

Inclinado en las tardes tiro mis tristes redes
a tus ojos oceánicos.

Allí se estira y arde en la más alta hoguera
mi soledad que da vueltas los brazos como un náufrago.

Hago rojas señales sobre tus ojos ausentes
que olean como el mar a la orilla de un faro.

Solo guardas tinieblas, hembra distante y mía,
de tu mirada emerge a veces la costa del espanto.

Inclinado en las tardes echo mis tristes redes
a ese mar que sacude tus ojos oceánicos.

Los pájaros nocturnos picotean las primeras estrellas
que centellean como mi alma cuando te amo.

Galopa la noche en su yegua sombría
desparramando espigas azules sobre el campo.

***

Склонившись над тобою по ночам
свои печальные забрасываю сети

в твои бездонные как океан глаза,
манящие к себе до самого рассвета.

И одиночество мое руками машет,
как тонущий в пучине океана человек.

В высоком пламени костра оно сгорает
и тянется безудержно к тебе.

О, женщина далекая моя!
в своих глазах хранишь ты только мглу,

они же красные следы мои таят
и пахнут морем, как маяк на берегу.

Невод кручины своей безбрежной
погружаю в море глаз ненаглядных,

но страх далеким побережьем
скользит порою в твоем взгляде.

Любя, склоняюсь над тобою по ночам –
над нами звезды первые искрятся и сияют,
и лунным серебром мерцают как душа моя,
пока безраздельно тобой упиваюсь…

Звезды с небес клюют ночные птицы.
С морем бурным сливается земля.

Галопом мчится ночь на вороной кобылице,
рассыпая синие колосья на поля.

СПИСОК ИЗДАНИЙ (из фонда Ростовской-на-Дону городской ЦБС):

  1. Неруда, Пабло. Время жизни : стихотворения : перевод с испанского / Пабло Неруда ;  предисловие П. Грушко ; художник Н. Шарипова]. – Москва : Молодая гвардия, 1982. – 287 с.
  2. Неруда, Пабло. Признаюсь: я жил : воспоминания : [перевод с испанского К. Симонова]. – Москва : Политиздат, 1988. – 431 с.
  3. Неруда, Пабло. Собрание сочинений : в 4 томах : перевод с испанского / Пабло Неруда ; [составление и комментарий Л. Осповата]. — Москва : Художественная литература, 1978-.
  4. Салманов, В.Н. Испания – в сердце : 10 романсов на стихи Пабло Неруды и Гарсиа Лорки : для меццо-сопрано и баритона в сопровождении фортепиано / В. Салманов. – Ленинград ; Москва : Советский композитор, 1970. – 55 с.
  5. Тейтельбойм, Володя. Неруда : перевод с испанского / Володя Тейтельбойм ; [автор предисловия и комментарии Л.С. Осповат]. – Москва : Прогресс, 1988. – 676 с.

ПОДГОТОВИЛА ГЕРМАН М.В.

(Использованы фотографии из открытых источников ТКС «Интернет»)