ЧАС КРАЕВЕДЕНИЯ «AND QUIET FLOWS THE DON». ЧИТАЕМ «ТИХИЙ ДОН» НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ» (к 118-летию со дня рождения донского писателя М.А. Шолохова»)

«Побеждает только тот, кто твердо знает, за что он сражается, и верит в свое дело» (М.А. Шолохов).

МИХАИЛ АЛЕКСАНДРОВИЧ ШОЛОХОВ (24.05.1905 – 21.02.1984) – всемирно известный советский писатель, лауреат Нобелевской премии по литературе. Творчество донского прозаика в полную силу олицетворяет собой Россию и русский народ, бескомпромиссную правдивость в изображении истории донского казачества.

Поэт-фронтовик Е.А. Исаев сказал замечательные слова о нашем великом земляке: «Шолохов – человек непоколебимого мировоззрения… Он где-то там, еще в нашем «Слове о полку Игореве», оттуда его талант, оттуда его энергия неповторимого слова».

Суровая правдивость, внутренняя красота и художественная сила книг донского писателя нашли горячий отклик не только в нашей стране, но и за рубежом. История переводов произведений М.А. Шолохова берет начало с 1929 года, когда в Москве вышел в свет рассказ «Сердце Алешки» на польском языке. В том же году в Германии  была опубликована первая книга романа «Тихий Дон» в переводе русской эмигрантки Ольги Гальперн. Затем роман был издан в Швеции, Дании, Англии, Франции, Италии, Испании и во многих других странах мира. Имя молодого советского писателя Михаила Шолохова приобрело сенсационную известность.

Первые издания романа-эпопеи «Тихий Дон» на английском языке появились почти одновременно в 1934 году в лондонском издательстве «Путнам» и американском издательском концерне «Альфред А. Кнопф». Оба зарубежных издания представляли собой перевод первых двух книг эпопеи, объединенных в один том.

Издатели не упомянули о сокращениях на титульном листе англоязычной версии романа, хотя обязаны были это сделать. В первых переводных изданиях «Тихого Дона» отсутствовали главы, разоблачающие немецких, английских и французских интервентов на Дону. Также были изъяты многие историко-политические документы, казачьи песни и меткие народные выражения.

Сам Михаил Александрович Шолохов, как известно, с большой неохотой давал согласие даже на незначительные редакторские правки первоначального текста, чтобы не был искажен авторский замысел создания его монументального произведения. Писатель просил ставить его в известность обо всем, что касалось издания его книг за рубежом.

Самыми известными переводчиками романа «Тихий Дон» на английский язык считаются Гарри С. Стивенс (он работал под псевдонимом Стефан Гарри) и Роберт Даглиш, которые занимались переводами произведений классической русской литературы. Роберт Даглиш принимал участие в издании Полного собрания сочинений М.А. Шолохова на английском языке, осуществленном советским издательством «Прогресс» в 1978 году. Его перевод достаточно точен и выполнен без существенной редакции шолоховского текста.

«Тихий Дон» на английском языке (в переводе Роберта Даглиша)

ФРАГМЕНТ ИЗ РОМАНА М.А. ШОЛОХОВА «ТИХИЙ ДОН» (книга 1, часть 2) на русском и английском языках

[…] На пологом песчаном левобережье, над Доном, лежит станица Вёшенская, старейшая из верховых донских станиц, перенесенная с места разоренной при Петре I Чигонацкой станицы, переименованная в Вешенскую. Вехой была когда-то по большому водному пути Воронеж – Азов.
Против станицы выгибается Дон кобаржиной татарского сагайдака, будто заворачивает вправо, и возле хутора Базки вновь величаво прямится, несет зеленоватые, просвечивающие голубизной воды мимо меловых отрогов правобережных гор, мимо сплошных с правой стороны хуторов, мимо редких с левой стороны станиц до моря, до синего Азовского.
[…] Вешенская – вся в засыпи желтопесков. Невеселая, плешивая, без садов станица. На площади – старый, посеревший от времени собор, шесть улиц разложены вдоль по течению Дона. Там, где Дон, выгибаясь, уходит от станицы к Базкам, рукавом в заросли тополей отходит озеро, шириной с Дон в мелководье. В конце озера кончается и станица. На маленькой площади, заросшей иглисто-золотой колючкою, – вторая церковь, зеленые купола, зеленая крыша, – под цвет зеленям разросшихся по ту сторону озера тополей.
А на север за станицей шафранный разлив песков, чахлая посадка сосняка, ендовы, налитые розовой, от красноглинной почвы, водой. И в песчаном половодье, в далекой россыпи зернистых песков – редкие острова хуторов, левад, рыжеющая щетина талов.

MIKHAIL SHOLOKHOV “AND QUIET FLOWS THE DON” (в переводе Стивена Гарри)

[…] On the sandy slope of the left bank of the Don lies Vyeshenskaya stanitsa, the most ancient stanitsa of the upper Don. Originally called Chigonaki, it was moved to a new site after being sacked during the reign of Peter the First, and renamed Vyeshenskaya, It was formerly an important link along the great water-way from Voronezh to Azov. Opposite Vyeshenskaya the Don bends like a Tatar bow, turns sharply to the right, and by the little village of Bazki majestically straightens again, carries its greenish-blue waters over the chalky base of the hills on the west bank, then, with thickly-clustered villages on the right and occasional stanitsas on the left, down to the sea, to the blue Sea of Azov.
[…] The stanitsa of Vyeshenskaya stands among yellow sand-drifts. It is a bald cheerless place without orchards. In the square stands an old church, grey with age, and six streets run out of the square in lines parallel with the river. Where the Don bends towards Bazki, a lake, about as wide as the Don in the dry season, branches off into a thicket of poplars. The far end of Vyeshenskaya slopes down to this lake, and in a smaller square, overgrown with golden prickly thorn, is a second church, with green cupolas and green roof, matching the green of the poplars on the other side of the lake.

Beyond the village to the north stretches a saffron waste of sands, a stunted pine plantation, and creeks whose water is pink from the red-clay soil. Here and there in the sandy wilderness are rare oases of villages, meadowland, and a rusty scrub of willows.

СПИСОК ИЗДАНИЙ (из фонда Ростовской-на-Дону городской ЦБС):

  1. Scholochow, M. Erzählungen vom Don / Michail Scholochow. — Leipzig : Dieterich´sche Verlagsbuchhandlung, 1976. — 446 с.
  2. Sholokhov, M. And Quiet Flows the Don = Тихий Дон : роман в четырех книгах / Mikhail Sholokhov ; [a translation from the Russian by Stephen Garry ; revised and compiled by Robert Daglish] . — Moscow : Progress Publishers, 1967.
  3. Sholokhov, M. The Fate of a Man / Mikhail Sholokhov ; [translated from the Russian by Robert Daglish]. — Moscow : Progress Publishers, 1974. — 50 с.
  4. Шолохов, М.А. Они сражались за Родину / Михаил Шолохов. — Москва : Эксмо, 2022. — 477 с.
  5. Шолохов, М.А. Поднятая целина / М.А. Шолохов. — Москва : АСТ, 2021. — 702 с.
  6. Шолохов, М.А. Судьба человека ; Донские рассказы / Михаил Шолохов. — Москва : АСТ, 2022. — 382 с.
  7. Шолохов, М.А. Тихий Дон : роман в 4-х книгах / М.А. Шолохов ; художник Ю. П. Ребров. — Санкт-Петербург ; Москва : Речь, 2018.
  8. Шолохов, М.М. Об отце : воспоминания-размышления разных лет / М.М. Шолохов. — Ростов-на-Дону : Донской Издательский Дом, 2015. — 227 с., [18] л. ил.

ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л. А.

(Иллюстрации использованы из открытых источников ТКС «Интернет»)