ВСТРЕЧА С РУССКОЙ КЛАССИКОЙ «КНИГИ ЧЕХОВА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ» (к 161-летию со дня рождения русского прозаика)

«Моё святое святых – это человеческое тело, здоровье, ум, талант, вдохновение, любовь и абсолютнейшая свобода – свобода от силы и лжи» (А.П. Чехов).

Антон Павлович Чехов (29.01.1860 — 15.07.1904) – писатель могучего творческого дарования и своеобразного тонкого мастерства. Личность Чехова поражает сочетанием душевной мягкости и деликатности с мужеством и силой воли. Творчество А.П. Чехова является продолжением и развитием лучших традиций русской классической литературы.

Его произведения замечательны широтой охвата современной автору жизни и глубиной мысли, краткостью и яркостью слова. Максим Горький, один из верных друзей Антона Павловича, писал, что «будущий историк литературы, говоря о росте русского языка, скажет, что язык этот создали Пушкин, Тургенев и Чехов».

Картина В.Г. Шевченко «Чехов и Горький в Крыму»

Чеховское творчество оказало огромное влияние на развитие не только отечественной, но и всей мировой литературы. Книги писателя переведены на многие языки народов мира. Переводы его рассказов начали появляться уже при жизни самого автора. Чехов писал: «Давно уже переведен немцами. Чехи и сербы также одобряют. И французы не чужды взаимности».

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - 10.-vystavka-k-155-letiju-chehova.jpg
Первое издание пьес А.П. Чехова во Франции
Одно из первых американских изданий пьес А.П. Чехова
Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - 11905210_in_der_sommerfrische_erz_hlungen_1880_-_1887.jpg
Рассказы А.П. Чехова на немецком языке

А.П. Чехов проявлял большой интерес к изучению иностранных языков. Он говорил: «Зачем я не знаю языков? Мне кажется, беллетристику я переводил бы великолепно; когда я читаю чужие переводы, то произвожу в своем мозгу перемены слов и перестановки, и получается у меня нечто легкое, эфирное, подобное кружевам».

СОВРЕМЕННЫЕ ИЗДАНИЯ КНИГ А.П. ЧЕХОВА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ

Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - 600.jpeg
Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - 3773.jpg
Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - 445498_89035684.jpg
Это изображение имеет пустой атрибут alt; его имя файла - f784c90e0dac18541fe2660783488cf4-book-jacket.jpg

Зарубежные писатели высоко ценили значение литературного творчества А.П. Чехова. «Между культурой и литературой Китая и России существует какая-то связь … Чехов является моим самым любимым писателем» (китайский писатель Лу Синь). Ирландский драматург Бернард Шоу признавался в «безусловно искреннем преклонении перед одним из величайших … поэтов-драматургов». Немецкий писатель Томас Манн относил повествовательное искусство А.П. Чехова «ко всему самому сильному и самому лучшему в европейской литературе».

Китайский прозаик и поэт Лу Синь (1881 — 1936)
Ирландский драматург Бернард Шоу (1856 — 1950)
Немецкий писатель Томас Манн (1875 — 1955)

Последние дни жизни тяжело больной Антон Павлович Чехов провел в немецком южном городе Баденвейлере, в который прибыл с женой Ольгой Книппер в 1904 году. В одном из живописных уголков курортного парка на постаменте установлен бюст нашего писателя. Также в Баденвейлере можно посетить музей «Чеховский салон», открытый в 1998 году по инициативе местной городской общины.

Памятник А.П. Чехову в Баденвейлере (скульптор В. Чеботарев)
Дом-музей А.П. Чехова в немецком городе Баденвейлере

Предлагаем вашему вниманию арт-встречу «Чехов глазами художника» с Заслуженным художников России Николаем Полюшенко.

ФРАГМЕНТ ИЗ РАССКАЗА А.П. ЧЕХОВА «ПИСАТЕЛЬ» (НА РУССКОМ И АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКАХ)

В комнате, прилегающей к чайному магазину купца Ершакова, за высокой конторкой сидел сам Ершаков, человек молодой, по моде одетый, но помятый и, видимо, поживший на своем веку бурно. Судя по его размашистому почерку с завитушками, капулю и тонкому сигарному запаху, он был не чужд европейской цивилизации. Но от него еще больше повеяло культурой, когда из магазина вошел мальчик и доложил:

— Писатель пришел!

— А!.. Зови его сюда. Да скажи ему, чтоб калоши свои в магазине оставил.

Через минуту в комнатку тихо вошел седой, плешивый старик в рыжем, потертом пальто, с красным, помороженным лицом и с выражением слабости и неуверенности, какое обыкновенно бывает у людей, хотя и мало, но постоянно пьющих.

— А, мое почтение… — сказал Ершаков, не оглядываясь на вошедшего. — Что хорошенького, господин Гейним?

Ершаков смешивал слова «гений» и «Гейне», и они сливались у него в одно — «Гейним», как он и называл всегда старика.

— Да вот-с, заказик принес, — ответил Гейним. — Уже готово-с…

— Так скоро?

— В три дня, Захар Семеныч, не то что рекламу, роман сочинить можно. Для рекламы и часа довольно.

— Только-то? А торгуешься всегда, словно годовую работу берешь. Ну, показывайте, что вы сочинили?

Гейним вынул из кармана несколько помятых, исписанных карандашом бумажек и подошел к конторке.

— У меня еще вчерне-с, в общих чертах-с… — сказал он. — Я вам прочту-с, а вы вникайте и указывайте в случае, ежели ошибку найдете. Ошибиться не мудрено, Захар Семеныч… Верите ли? Трем магазинам сразу рекламу сочинял… Это и у Шекспира бы голова закружилась.

ANTON CHEKHOV THE WRITER

In a room adjacent to the tea establishment of the merchant Ershakov, behind a tall desk, sat Ershakov himself, a young man, fashionably dressed, but with a crumpled look and evidently having lived somewhat riotously in his time. Judging by his flamboyant handwriting with curlicues, his hairstyle a la Capoule and the delicate cigar aroma, he was no stranger to European civilisation. But the aura of culture wafting from him grew even stronger when the office boy came in and announced 

“The writer has arrived.”

“Ah! Call him in… But tell him he must leave his galoshes in the shop.”

A minute later a grey, balding old man comes into the room wearing a rusty coloured, worn overcoat with a red, frostbitten face and with an expression of weakness and uncertainty which is common to all those addicted to drink, even if only in small quantities.

“Ah, Greetings…” said Ershakov, not looking at the newcomer. “Have you brought something good, Mr Geinim”.

Ershakov confused the words ‘genie’ and  ‘Heine’ and he merged them together into the single word Geinim.

“Well Sir,” Geinim replied, “I’ve completed your instructions. It’s ready Sir.”

“So quickly?”.

“In three days, Zaxar Semyonich, not to mention an advert, one could create a novel. For an advert one hour is all that’s needed”.

“Is that all? And yet you always bargain with me as if a whole year is needed. Well then show me, what have you come up with?”.

Geinim took out of his pocket several crumpled sheets of paper scribbled over in pencil and went up to the desk.

“It’s still a rough draft, with all the general features Sir. I’ll read it to you and you scrutinise it, and if you find any mistakes, let me know Sir. It’s not difficult to make a mistake, Zaxar Semyonich… Would you believe it, I have written adverts for three shops at the same time. It would be enough to set even Shakespeare’s head in a whirl”.

МАТЕРИАЛ ПОДГОТОВИЛА КАШТАНОВА Л.А.