ОБЗОР КНИЖНОЙ ВЫСТАВКИ «КНИГИ М.Ю. ЛЕРМОНТОВА НА ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКАХ» (к 206-летию со дня рождения русского поэта)

Михаил Юрьевич Лермонтов (15.10.1814 – 27.07.1841) — национальный русский поэт и прозаик. Творчество Лермонтова, в котором сочетаются гражданские, философские и личные мотивы, отвечавшие насущным потребностям духовной жизни русского общества, ознаменовало собой новый расцвет русской литературы и оказало большое влияние на виднейших русских писателей и поэтов XIX и XX веков.

Произведения Лермонтова получили большой отклик в живописи, театре, кинематографе. Его стихи стали подлинным кладезем для оперного, симфонического и романсового творчества, многие из них стали народными песнями.

М.Ю. Лермонтов оставил потомкам немало замечательных произведений, многие из которых знакомы нам с детства. Стихотворение «Бородино», «На смерть поэта», роман «Герой нашего времени» вошли в золотой фонд отечественной и мировой литературной классики.

Произведения поэта многократно издавались в нашей стране и были переведены на многие иностранные языки. Во Францию, Германию, Чехию, Польшу, Венгрию первые сведения о Лермонтове, рисовавшие его как противника и жертву царизма, проникли еще при жизни поэта. Характерен интерес к Лермонтову, проявленный издателем немецкого журнала «Freihafen» Т. Мундтом, одним из деятелей демократически ориентированной группы писателей, объединившихся под именем «Молодая Германия». В июле 1841 года зарубежных сподвижников Лермонтова потрясло известие о трагической гибели русского поэта.

В 19 веке особый резонанс творчество Лермонтова получило в славянских странах, где он воспринимался как борец против деспотизма. Традиция такого осмысления поэзии Лермонтова возродилась в 20 веке в годы борьбы с фашизмом. Международное признание М.Ю. Лермонтов  получил, главным образом, благодаря роману «Герой нашего времени», который считается наиболее ценным вкладом в мировую литературу, оказавшим влияние на многих зарубежных писателей.

Из поэтических произведений наибольшей известностью пользуются «Демон», чему отчасти способствовала опера А.Г. Рубинштейна, и «Песня про … купца Калашникова».

В 20 веке известность Михаила Лермонтова за рубежом возрастала по мере роста международного интереса к Советскому Союзу и русской культуре. Впервые его произведения стали переводиться в странах Азии и Латинской Америки.

Михаил ЮрьевичЛермонтов также известен своим переводческим талантом. Главной целью переводческой деятельности Лермонтова была не точная передача текста оригинала, а создание нового текста, своего рода перевода-подражания, в основе которого лежали сюжет и темы зарубежного литературного произведения. На всех переводах М.Ю. Лермонтова, даже близких к оригиналу, лежит отпечаток неповторимого языка и стиля поэта.

Наиболее известны лермонтовские переводы романтической поэзии Иоганна Вольфганга Гете, Фридриха Шиллера, Генриха Гейне, Джорджа Гордона Байрона, Роберта Бернса, Адама Мицкевича.

М.Ю. ЛЕРМОНТОВ «ТУЧИ»

Тучки небесные, вечные странники!

Степью лазурною, цепью жемчужною

Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники

С милого севера в сторону южную.

Кто же вас гонит: судьбы ли решение?

Зависть ли тайная? злоба ль открытая?

Или на вас тяготит преступление?

Или друзей клевета ядовитая?

Нет, вам наскучили нивы бесплодные…

Чужды вам страсти и чужды страдания;

Вечно холодные, вечно свободные,

Нет у вас родины, нет вам изгнания…

MICHAIL LERMONTOV “CLOUDS”

Clouds in the skies above, heavenly wanderers,

Long strings of snowy pearls stretched over azure plains!

Exiles like I, you rush farther and farther on,

Leaving my dear North, go distances measureless.

What drives you southward? Is’t envy that covertly

Prods you or malice whose arrows strike openly?

Destiny is it? A crime hanging over you?

Or friendship’s honeyed but poisonous calumny?

No! O’er those barren wastes heedlessly journeying,

Passion you know not or anguish or punishment;

Feeling you lack, you are free — free eternally,

You have no homeland, for you there’s no banishment.

(Translated by I. Zheleznova)